Литература

РАСТЕКАТЬСЯ МЫСЛЬЮ ПО ДРЕВУ....а может, все-таки МЫСЬЮ? (то есть БЕЛКОЙ)....

не кажется вам, что такая версия более органична? автор СЛОВА.. начинает с поэтических сравнений - он пишет про серого волка, сизого орла ...и ...про белку, которая скачет по древу....а вот такие абстрактные образы, как растечение МЫСЛИ человеческой по древу - это слишком для того времени....не так еще было развито образное мышление в литературе в 12 веке....может, у кого есть интересные мысли?
Диас Желтауов
Диас Желтауов
29 628
Будем считать, что автор "Слова... " предоставил нам свободу выбора. По мне, так обе версии хороши и предельно ассоциативны. Судите сами: белка - явно умное существо (по крайней мере, я не знаю ни одной народной сказки с глупой белкой, только наоборот) ; "мысь" тоже звучит как-то очень по-доброму, такого зверька рука сама тянется погладить.... "приглаженные" мыси - мысли - почему нет ? :) С другой стороны, "мысль", действительно, субстанция текучая, с этим надо смириться, а дерево в этой связи незамедлительно рождает далеко идущие ассоциации с вечно-зелёным "древом познания" и т. д.
ВП
Василий Поляков
25 917
Лучший ответ
Диас Желтауов суха теория, мой друг, а древо жизни пышно зеленеет...))
Это давно известно, тут не о чем дискутировать. Мысь - так называли белку в Древней Руси. Смысл был утерян при позднейшем переводе текста.
Алёна Белякова
Алёна Белякова
53 699
Растекаться мыслью по древу

Неверно переведенная строка из памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве» , которая тем не менее в современном русском языке живет своей, самостоятельной жизнью.

В «Слове» сказано: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками» .

«Мысь» в переводе со старославянского «белка» . Соответственно автор говорит, что Боян, складывая песнь, охватывал мысленным взором весь мир — бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом под облаками.

Примечательно, что, например, в Псковской губернии еще в XIX в. белку называли именно так — «мысью» .

Иносказательно: вдаваться в ненужные подробности, отвлекаться от основной мысли, затрагивать разные, побочные, подобно ветвям дерева, темы и т. д. (шутл. -ирон.).
Диас Желтауов речь в моем вопросе о том, что в большинстве переводов не мысь, а мысль!
почитайте комментарии
Это вроде широко известный факт, что в Слове о полку Игореве стояло не мыслью, а мыссию.
Юлия Полозова
Юлия Полозова
9 089
Диас Желтауов дело в том, что сегодня открыла перевод СЛОВА лихачевым и увидела МЫСЛЬЮ....
Ну да, эта версия больше любима филологической братией. Но по инерции очень хочется верить, что "мыслию".
Идея из разряда бреда (просто, чтобы оспорить) : древо выпадает из противопоставления земля-небо, да и белка в орла-волка не вписывается.. . ^_^
Диас Желтауов дело в том, что в 12 веке литература была еще в таком состоянии, что невозможно себе представить такие сложные метафоры....то есть художественность не была развита в те времена....
Диас Желтауов дерево как раз не выпадает... тут три стихии: земля - небо - дерево... то есть нечто между небом и землей))

Похожие вопросы