Литература

Стихи на английском.

Задали выучить любое стихотворение на английском языке от 10 до 20 строк. Учусь в девятом классе. Предпочтительно британские и ирландские авторы. Спасибо заранее.
Andrey Zimenkov
Andrey Zimenkov
1 767
Elegy, Byron
O, snatch'd away in beauty’s bloom!
On thee shall press noo ponderous tomb;
But on thy turf shall roses rear
Their leaves, the earliest of the year,
And the wild cypress wave in tender gloom.

And oft by yon blue gushing stream
Shall Sorrow lean her drooping head,
And feed deep thought with many a dream,
And lingering pause and lightly tread;
Fond wretch! as if her step disturb'd the dead!

Away! we know that tears are vain,
That Death nor heeds nor hears distress:
Will this unteach us to complain?
Or make one mourner weep the less?
And thou, who tell'st me to forget,
Thy looks are wan, thine eyes are wet.
Элегия, Байрон
В цветеньи - смерть. Зачем гранита тяжесть
Тебе на грудь? Земли, травы простой.. .
Но - чтоб бутоны раннею весной
И кипарис - полночной стражей.

Журчит ручей, по камешкам спеша,
Журчит, на голос твой похожий.. .
Здесь даже Жалость сдерживает шаг,
Чтобы умерших не тревожить.

Не так легко со Смертью объясниться,
Она глуха, не слышит что к чему.. .
Твой тихий голос, шепчущий во тьму.
И взгляд. И мокрые ресницы

Sonnet 1, Shakespeare
FROM fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee. Сонет 1, Шекспир
Как хотелось бы нам, чтобы вечно жила красота,
Чтобы нежные розы хранили румяную свежесть!
Но тугая пчела дребезжит над цветком неспроста -
Набухающий плод в лепестках облетающих брезжит.
Отчего же тебя никакая любовь не влечёт?
И железно жесток из-под век обжигающий пламень?
Так бесплодное солнце в безводной пустыне печёт
И песок золотой помертвело спекается в камень.
Твой пленительный облик, прекрасная - только намёк
На грядущей весны настоящее, зрелое буйство.
Ты - изящная почка. А где же, простите, цветок?
Где же плод, наконец, властелин изощрённого вкуса?
Мир проглотит, конечно, и мякоть, и скрытую твердь.. .
Да, прожорлива жизнь.. .Но гораздо прожорливей смерть.
ТС
Таня Савчук
3 006
Лучший ответ
R.Kipling

I've never sailed the Amazon,
I've never reached Brazil;
But the Don and Magdalena,
They can go there when they will!

Yes, weekly from Southampton
Great steamers, white and gold,
Go rolling down to Rio
(Roll down -- roll down to Rio!),
And I'd like to roll to Rio
Some day before I'm old!

I've never seen a Jaguar
Nor yet an Armadill --
O dilloing in his armour,
And I s'pose I never will,

Unless I go to Rio
These wonders to behold --
Roll down -- roll down to Rio --
Roll really down to Rio!
Oh, I'd love to roll to Rio
Some day before I'm old!

William Blake

Little Fly,
Thy summer's play
My thoughtless hand
Has brushed away.
Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?
For I dance
And drink, and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.

If thought is life
And strength and breath
And the want
Of thought is death;

Then am I
A happy fly,
If I live,
Or if I die.
любой соннет Шекспира