Литература

Как перевести стих с английского с сохранением рифмы?

Очень нужна помощь знающих людей. Уже все перепробовала, но не хватает таланта к поэзии и знания английского. Очень надеюсь, что найду помощь или хотя бы консультацию здесь.

Open and close, eyes broken blue

Skies of the heavens, seeking for you

There's nothing and everything between those two lips

Speaking and sighing and wishing

And nothing is amiss
Forbidden Ibragim
Forbidden Ibragim
109
Распахни и закрой глаза синие,
В них увижу свет райских небес.
Всё с ничем таят губ твоих линии.
Выдох твой уLOVEив, я воскрес.
РШ
Рушан Шарафутдинов
76 945
Лучший ответ
Forbidden Ibragim Очень-очень спасибо!
Натали eyes broken blue - вот чё это к хренам такое?
Надежда Тарасова Маршак бы был кстати.
Это хорей или амфибрахий?
В принципе, довольно "белый" стих. Рифма в нем не особо чувствуется. Тут можно попробовать перевести не с "сохранением", а именно с приданием рифмы.
Igor28 Kip
Igor28 Kip
89 785
Вижу я алые
кисти рябин.
Вижу я дом ее
номер один.
Вижу резную
скамью у ворот,
Все очень просто: я ИДИОТ.
Volk No4Noi
Volk No4Noi
73 861
В английском оригинале рифма тоже едва-едва ощущается и только в первых двух строчках, смысл хромает на обе ноги. ИМХО, писал не носитель языка и/или ребенок. При переводе рифму и смысл придется придумывать практически заново. )

Расходимся - это мистификация. )
ОД
Ольга Долгих
63 106
За этим нужно обратиться к авторам синхронного перевода )
Дословно ты никогда не перенесёшь тот же текст в рифму, нужно полностью понять стих и перенести общий смысл
Forbidden Ibragim Так вот я и не улавливаю смысл, поэтому и обратилась сюда в надежде, что тут помогут.
Forbidden Ibragim Мне не обязательно, чтобы было слово в слово. Главное, чтобы сохранился общий смысл и чтобы на русском тоже было в рифму.
Открой и закрой, глаза синие

Ищу тебя - Облачный рай.

Меж двух губ - целого мира край,

Вздыхая, повторяю желание:

Ничего страшного, встретимся - бывай!
Я перевёл этот стих, извините но оно не как не может перевести рифму. Я хволю тебя за то что ты делаешь уроки
Юрий Якимов
Юрий Якимов
16 436
Мб так, но концовку надо думать. Там похоже говорится, что он/она ищет человека в глазах (небеса) и огорчается в поиске.

Похлопай глазами синими
В небесах ищу тебя
Но никак не найду между двумя губами этими

Говорю, вздыхаю, желаю
ничего страшного
Боюсь, что это невозможно, ибо наш и английский языки разные, перевод однозначно не будет рифмоваться, если только менять слова, соответственно это уже будет не тот стих.
Позвать хорошего рэпера.
Думать головой