Очень нужна помощь знающих людей. Уже все перепробовала, но не хватает таланта к поэзии и знания английского. Очень надеюсь, что найду помощь или хотя бы консультацию здесь.
Open and close, eyes broken blue
Skies of the heavens, seeking for you
There's nothing and everything between those two lips
Speaking and sighing and wishing
And nothing is amiss
Литература
Как перевести стих с английского с сохранением рифмы?
Распахни и закрой глаза синие,
В них увижу свет райских небес.
Всё с ничем таят губ твоих линии.
Выдох твой уLOVEив, я воскрес.
В них увижу свет райских небес.
Всё с ничем таят губ твоих линии.
Выдох твой уLOVEив, я воскрес.
Forbidden Ibragim
Очень-очень спасибо!
Натали
eyes broken blue - вот чё это к хренам такое?
Надежда Тарасова
Маршак бы был кстати.
Это хорей или амфибрахий?
В принципе, довольно "белый" стих. Рифма в нем не особо чувствуется. Тут можно попробовать перевести не с "сохранением", а именно с приданием рифмы.
Вижу я алые
кисти рябин.
Вижу я дом ее
номер один.
Вижу резную
скамью у ворот,
Все очень просто: я ИДИОТ.

кисти рябин.
Вижу я дом ее
номер один.
Вижу резную
скамью у ворот,
Все очень просто: я ИДИОТ.

В английском оригинале рифма тоже едва-едва ощущается и только в первых двух строчках, смысл хромает на обе ноги. ИМХО, писал не носитель языка и/или ребенок. При переводе рифму и смысл придется придумывать практически заново. )
Расходимся - это мистификация. )
Расходимся - это мистификация. )
За этим нужно обратиться к авторам синхронного перевода )
Дословно ты никогда не перенесёшь тот же текст в рифму, нужно полностью понять стих и перенести общий смысл
Дословно ты никогда не перенесёшь тот же текст в рифму, нужно полностью понять стих и перенести общий смысл
Forbidden Ibragim
Так вот я и не улавливаю смысл, поэтому и обратилась сюда в надежде, что тут помогут.
Forbidden Ibragim
Мне не обязательно, чтобы было слово в слово. Главное, чтобы сохранился общий смысл и чтобы на русском тоже было в рифму.
Открой и закрой, глаза синие
Ищу тебя - Облачный рай.
Меж двух губ - целого мира край,
Вздыхая, повторяю желание:
Ничего страшного, встретимся - бывай!
Ищу тебя - Облачный рай.
Меж двух губ - целого мира край,
Вздыхая, повторяю желание:
Ничего страшного, встретимся - бывай!
Я перевёл этот стих, извините но оно не как не может перевести рифму. Я хволю тебя за то что ты делаешь уроки
Мб так, но концовку надо думать. Там похоже говорится, что он/она ищет человека в глазах (небеса) и огорчается в поиске.
Похлопай глазами синими
В небесах ищу тебя
Но никак не найду между двумя губами этими
Говорю, вздыхаю, желаю
ничего страшного
Похлопай глазами синими
В небесах ищу тебя
Но никак не найду между двумя губами этими
Говорю, вздыхаю, желаю
ничего страшного
Боюсь, что это невозможно, ибо наш и английский языки разные, перевод однозначно не будет рифмоваться, если только менять слова, соответственно это уже будет не тот стих.
Позвать хорошего рэпера.
Думать головой
Хмм
Похожие вопросы
- Плизз кто-нибудь переведите стих на английский язык... срочно сегодня надо
- Перевести стих с английского
- Помогите найти пожалуйста стихи на английском:) и чтобы рифма хорошая была:D
- На конкурс чтецов нужен красивый стих на английском языке, с рифмой. 3-4 строфы
- Переведите стих с рифмой на русский пожалуйста...)))
- Можно ли это перевести на английский с сохранением смысла?
- Ребята, нужна помощь. Я учусь писать стихи и мне пишут, что рифма простая, и мне не совсем ясно почему.
- Поэты!к вам вопрос!бывали моменты когда писал стихи но чтото не так.рифма есть а толку в стихах нет.к примеру как писать
- Подскажите стих на английском?
- пишу стих, не могу никак подобрать рифму;