Литература

Можно ли это перевести на английский с сохранением смысла?

Безумных лет угасшее веселье
Мне тяжело, как смутное похмелье.
Но, как вино – печаль минувших дней
В моей душе чем старе, тем сильней.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
Грядущего волнуемое море.

Но не хочу, о други, умирать;
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
И ведаю, мне будут наслажденья
Средь горестей, забот и треволненья:
Порой опять гармонией упьюсь,
над вымыслом слезами обольюсь,
И может быть на мой закат печальный
Блеснет любовь улыбкою прощальной.
Ann Berenda
Ann Berenda
73 470
ELEGY пер. Дм. Смирнов

The vanished joy of my crazy years
Is as heavy as gloomy hang-over.
But, like wine, the sorrow of past days
Is stronger with time.
My path is sad. The waving sea of the future
Promises me only toil and sorrow.

But, O my friends, I do not wish to die,
I want to live – to think and suffer.
I know, I’ll have some pleasures
Among woes, cares and troubles.
Sometimes I’ll be drunk with harmony again,
Or will weep over my visions,
And it’s possible, at my sorrowful decline,
Love will flash with a parting smile.

My Way перевод Алика Вагапова

The reckless years of faded joy and laughter
Are hard on me like a disturbing morning after.
The pain of bygone days, however, just like wine
Is getting stronger in my heart with time.

My way is sad. The coming troubled sea as ever
Will bring me grief and dreary endeavour.
But I don't want to die, I want to live
And be with you, my friends, and think and grieve;
I know that off and on I'll have enjoyment
Amidst the daily cares, suffering and torment:
I will indulge in harmony and now and then
I'll cry over my fantasy again.
And, maybe, on the last and mournful trial
My love will sparkle with a parting smile.
ОС
Ольга Соловьева
69 513
Лучший ответ
Ann Berenda Благодарю!
английский компактный язык и некоторые читая некоторые слова смысл может потеряться, т. к. у одного слова порой до 20ти значений. русский в плане стихов самое то, но не английский. на английском слова однообразные иногда. Но попробовать можно!
Ann Berenda Благодарю за ответ.
Ann Berenda ELEGY Pushkin

Of my mad years the vanished mirth and laughter
Affect me like a fume-filled morning-after.
Not so past pain — like wine is it to me
That as the years go by gains potency.
Sad is the path before me: toil and sorrow
Lie on the restless seaways of the morrow.

And yet from thought of death, my friends, I shrink;
I want to live — to suffer and to think,
And amid care and grief and tribulation,
Taste of sweet rapture and exhilaration;
Be drunk with harmony; touch fancy's strings
And freely weep o'er its imaginings...
And love's last flash, its smile of farewell tender
My sad decline may yet less mournful render.
Ануарбек Мустафин перевод нравится, только слова такие же как в повседневной жизни...русский более богатый)