Литература
Как перевести на английский short-held horses?
It just began to move in retrograde while still facing forward, as though it had been picked up bodily—the white-rolled eyes of the short-held horses, the high, small faces of the riders gaped with puny shouting beneath the raised sabres, all moving backward like the martial effigies out of a gutted palace or mansion or museum being swept along on the flood which had obliterated to instantaneous rubble the stone crypts of their glorious privacy.
Это уже на английском. А по-русски будет "лошадь удерживаемая по уздцы". Не всегда, олень, есть дословный перевод с одного языка на другой.


Коротко стриженные лошади.
Леопольд Кудасов
В переводе Д. Вознякевич "осаженные лошади". Пожалуй, "осаженные" лучше подходит по контексту: речь идет о кавалерии, на которую напирает толпа.
It just began to move in retrograde while still facing forward, as though it had been picked up bodily—the white-rolled eyes of the short-held horses, the high, small faces of the riders gaped with puny shouting beneath the raised sabres, all moving backward like the martial effigies out of a gutted palace or mansion or museum being swept along on the flood which had obliterated to instantaneous rubble the stone crypts of their glorious privacy.
Он просто стал двигаться назад, при этом продолжая смотреть вперед, как будто он был подобран телесно — бело-закатил глаза краткосрочной держали лошадей, высоких, маленьких лицах всадников разинули с жалкими криками под поднятых сабель, все движется назад, как военное чучела из распотрошенной дворец или особняк или музей стереть на флуд, который был уничтожен, чтобы мгновенно щебень каменные склепы их славного уединения
Он просто стал двигаться назад, при этом продолжая смотреть вперед, как будто он был подобран телесно — бело-закатил глаза краткосрочной держали лошадей, высоких, маленьких лицах всадников разинули с жалкими криками под поднятых сабель, все движется назад, как военное чучела из распотрошенной дворец или особняк или музей стереть на флуд, который был уничтожен, чтобы мгновенно щебень каменные склепы их славного уединения
Леопольд Кудасов
Есть и перевод Д. Вознякевич: "Она лишь стала пятиться, будто ее целиком подхватило и понесло: выкаченные белки осаженных лошадей, негодующие, злобные лица всадников, рты, зияющие в тщетных криках из-под занесенных сабель, плыли назад, словно останки воинов из разрушенного дворца, замка или музея, несомые потоком, снесшим до основания каменные склепы их славного уединения". Пожалуй, "осаженных" лучше подходит по контексту: речь идет о кавалерии, на которую напирает толпа.
Перевести НА английский short-held horses - это мощно. РЖУНИМАГУ. Сам-то понял, что спросил?
Леопольд Кудасов
Извините, описка. Я имел в виду "на русский".
Google translate .
Он только начал двигаться ретроградно, все еще глядя вперед, как будто его подхватили телесно - свернутые в белый цвет глаза короткостриженных лошадей, высокие маленькие лица всадников, зияющие маленьким криком под поднятыми саблями, все движутся назад, как боевые чучела из потрошенного дворца, особняка или музея, захлестнувшего при потопе, который мгновенно уничтожил каменные склепы их славной уединенности
Он только начал двигаться ретроградно, все еще глядя вперед, как будто его подхватили телесно - свернутые в белый цвет глаза короткостриженных лошадей, высокие маленькие лица всадников, зияющие маленьким криком под поднятыми саблями, все движутся назад, как боевые чучела из потрошенного дворца, особняка или музея, захлестнувшего при потопе, который мгновенно уничтожил каменные склепы их славной уединенности
Леопольд Кудасов
Спасибо за ответ. Google и есть Google. Есть и перевод Д. Вознякевич: "Она лишь стала пятиться, будто ее целиком подхватило и понесло: выкаченные белки осаженных лошадей, негодующие, злобные лица всадников, рты, зияющие в тщетных криках из-под занесенных сабель, плыли назад, словно останки воинов из разрушенного дворца, замка или музея, несомые потоком, снесшим до основания каменные склепы их славного уединения". Пожалуй, "осаженных" лучше подходит по контексту: речь идет о кавалерии, на которую напирает толпа.
Рустам Губайдуллин
АЙ молодца! На чукотский не пробовал отгуглить?
Дак и так вроде всё на Английском? Русский учи!
Леопольд Кудасов
Извините, описка. Я имел в виду "на русский".
Похожие вопросы
- Люди помогите перевести на английский язык (((
- Помогите, пожалуйста. Нужно перевести на английский.
- Плииз помогите перевести с английского на русский
- перевести с английского на русский....
- "Не было гвоздя, подкова пропала... " Маршак перевел с английского кого?
- Можно ли это перевести на английский с сохранением смысла?
- Плизз кто-нибудь переведите стих на английский язык... срочно сегодня надо
- Перевести стих с английского
- Я *точно* могу перевести английский фанфик и опубликовать его на фикбук, не получив бан?
- Переведите плз текст на английский язык про Робин Гуда. Срочно надо!!!!