Литература

стих Омара Хаяма из кинофильма "Упасть вверх". может кто помнит...

Не Омара Хайяма, а Хафиза стихи (газели)...

"Ради родинки смуглой одной, одного благосклонного взгляда
Я отдам Самарканд с Бухарой и в придачу — богатства Багдада! "
(Перевод Г. Плисецкого)

Есть ещё такой перевод:

"Когда с индийской родинкой турчанка
ведёт со мной любовную игру,
отдам за взгляд её случайный
и Самарканд, и Бухару! "

И ещё перевод!

"Дам тюрчанке из Шираза Самарканд, а если надо –
Бухару! А в благодарность жажду родинки и взгляда. "
(Перевод К. Липскерова)

Казалось бы — ну и что тут такого? А если заглянуть в оригинал — там отнюдь не абстрактные «родинка и взгляд» поминаются, а вполне себе конкретная «ширазская турчанка» .

По преданию, великий завоеватель Тамерлан (Тимур) , услышав однажды эти строки, разгневался и повелел привести к себе поэта. “Я завоевал полмира своим блистающим мечом, я разрушил тысячи селений и областей, чтобы украсить Самарканд и Бухару, жемчужины моего царства, а ты, ничтожный, готов их продать за родинку какой-то ширазской тюрчанки! ” Нищий поэт поклонился властителю и, указав на своё рубище, ответил: “О повелитель мира! Взгляни, до чего меня довела моя расточительность! ” Тимур оценил остроумие Хафиза и сохранил ему жизнь.

“Хафиз” в переводе с арабского означает “читающий наизусть Коран”. Эта почтенная профессия существует и сегодня. Какова же должна была быть популярность у поэта, настоящее имя которого было Шамсиддин Мухаммад, чтобы название его профессии стало его псевдонимом, а затем превратилось в синоним самого слова “поэт”!

В фильме, читала, актёр Евгений Сидихин на фарси читал стихи.. .К сожалению, не смотрела я фильма...
МШ
Михаил Шурыгин
41 969
Лучший ответ