Литература

"нет повести прекраснее на свете чем повесть о ромео и джульете "как это звучит в оригинале на английском языке ?

у Шекспира?
PRINCE

A glooming peace this morning with it brings;
The sun, for sorrow, will not show his head:
Go hence, to have more talk of these sad things;
Some shall be pardon'd, and some punished:
For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.

Exeunt
ЕГ
Елена Гоголева
76 748
Лучший ответ
Не прекраснее, а печальнее.

"Но нет печальней повести на свете, / Чем повесть о Ромео и Джульетте. "

For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.
Насколько я помню. писали, что там стоит "нет печальнее повести, чем повесть о ДЖУЛЬЕТТЕ И её Ромео"

Л
ЛН
Лагно Никита
86 121
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений

Нет повести печальнее на свете
С английского: Never was a story of more woe

Источник выражения — перевод И. П. Грекова (1810— 1866) трагедии «Ромео и Джульетта» (1595) Уильяма Шекспира (1564—1616). Этот перевод был впервые напечатан в журнале «Светоч» (1862. № 4).

Слова герцога, которыми заканчивается трагедия (действ. 5, явл. 3):

Печальнее нет повести на свете,
Как повесть о Ромео и Джульетте.
MS
Maxim Sergeevich
17 923
A glooming peace this morning with it brings;
The sun, for sorrow, will not show his head:
Go hence, to have more talk of these sad things;
Some shall be pardon'd, and some punished:
For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo
"For never was the story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo."
По-русски звучит гораздо трогательнее.