Литература
"нет повести прекраснее на свете чем повесть о ромео и джульете "как это звучит в оригинале на английском языке ?
у Шекспира?
PRINCE
A glooming peace this morning with it brings;
The sun, for sorrow, will not show his head:
Go hence, to have more talk of these sad things;
Some shall be pardon'd, and some punished:
For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.
Exeunt
A glooming peace this morning with it brings;
The sun, for sorrow, will not show his head:
Go hence, to have more talk of these sad things;
Some shall be pardon'd, and some punished:
For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.
Exeunt
Не прекраснее, а печальнее.
"Но нет печальней повести на свете, / Чем повесть о Ромео и Джульетте. "
For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.
"Но нет печальней повести на свете, / Чем повесть о Ромео и Джульетте. "
For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.
Насколько я помню. писали, что там стоит "нет печальнее повести, чем повесть о ДЖУЛЬЕТТЕ И её Ромео"
Л
Л
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Нет повести печальнее на свете
С английского: Never was a story of more woe
Источник выражения — перевод И. П. Грекова (1810— 1866) трагедии «Ромео и Джульетта» (1595) Уильяма Шекспира (1564—1616). Этот перевод был впервые напечатан в журнале «Светоч» (1862. № 4).
Слова герцога, которыми заканчивается трагедия (действ. 5, явл. 3):
Печальнее нет повести на свете,
Как повесть о Ромео и Джульетте.
Нет повести печальнее на свете
С английского: Never was a story of more woe
Источник выражения — перевод И. П. Грекова (1810— 1866) трагедии «Ромео и Джульетта» (1595) Уильяма Шекспира (1564—1616). Этот перевод был впервые напечатан в журнале «Светоч» (1862. № 4).
Слова герцога, которыми заканчивается трагедия (действ. 5, явл. 3):
Печальнее нет повести на свете,
Как повесть о Ромео и Джульетте.
A glooming peace this morning with it brings;
The sun, for sorrow, will not show his head:
Go hence, to have more talk of these sad things;
Some shall be pardon'd, and some punished:
For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo
The sun, for sorrow, will not show his head:
Go hence, to have more talk of these sad things;
Some shall be pardon'd, and some punished:
For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo
"For never was the story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo."
Than this of Juliet and her Romeo."
По-русски звучит гораздо трогательнее.
Похожие вопросы
- Вам нравится повесть Ромео и Джульета?) Я читала через силу, рифмы просто никакой... А от этого вся картина испортилась(
- Есть повесть ли печальнее на свете? см. подборку о Ромео.
- образ джульеты из повести ромео и джульета
- Ромео и Джульетта Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте..
- "Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромэо и Джульете". Так ли это?
- Согласны ли Вы что нет повести печальнее на свете чем повесть о Ромео и Джульетте???
- Монолог Ромео. Нужен молоног Ромео, когда он под балконом стоит на английском языке (оригинал в общем)..
- Ромео и Джульета
- Люди скиньте у кого есть илим где взять Ромео и Джульета в оригинале т. е . на анг.
- Помогите ответить вопросы по литре ромео и джульета