стоит надкусить персик\ и ты увидишь какого-нибудь ромео\ в запрещенной форме застывшего над джульеттой\ — эй, какого тебе здесь надо, дядя? \ скорее всего скажет он\ отрываясь от вечных дел\ и ты ответишь\ — я просто люблю персики, милый ромео, \ продолжайте, прошу вас, не обращайте внимания, \ сегодня прекрасный день\ видишь, любимая, жизнь побеждает смерть Андрей Коровин «Арион» 2008, №4 ПЕРСИКИ
РОМЕО За пятьдесят тебе с лихвой, \ Глаза косят, воспалены. \ Кивки надменной головой, \ Походка, позы – так смешны. \ Ты бормотал про лик луны –\ Смеялся зал до хрипоты. \ Тебе насмешки не страшны, \ И снова здесь, Ромео, ты? ЭДВАРД ДАЙСОН (1865–1931). Перевод Марины Новиковой «ЗАЧЕМ РОМЕО ТЫ? »
РОМЕО ох, ромео, ромео, с какой целью пердишь ты? ништяк, а? » «я работаю на город, затопчу тебя своей лошадью» «хошь послушать \из эдипа? » но внизу, под подпольем, Слепой Энди Лемон и eго друг Губ поют блюз кроличьей лапы в шпорах и дизайн легкого пуловера работы Чунга из парижа -- Боб Дилан (BOB DYLAN .TARANTULA 1971). Перевод М. Немцова 1986 Speaking In Tongues
РОМЕО В КРОВИ\\ромео в крови весь, а по виду и не скажешь \тусовка на углу -- как обычно \ромео крут, облокотясь на капот \гасит сигарету в руке \для всех пачуко на заправке \и в притоне у ромеро \где глядят, кто дальше плюнет \вечер, как обычно, не спешил \они тихонько сбились в кучку в свете тормозных огней \слушают, как ромео ножом шерифчика пришил Том Уэйтс. Перевод М. Немцова
ромео грит: чувак, дай мне закурить \и все лезут доставать \а фрэнки даже решается его по спине потрепать \напоследок швыряет бутылку \в цистерну для молока \они все б могли быть как ромео \кишка не была бы тонка ТОМ УЭЙТС Версии М. Немцова Speaking In Tongues ГОЛУБЫЕ ВАЛЕНТИНКИ (1978) РОМЕО В КРОВИ
РОМЕО И молвит кипарис, что для Джульетты И для Ромео — дальние планеты Роняют слезы с голубых высот. ЦИПРИАН НОРВИД. Перевод Д. Самойлова В ВЕРОНЕ
Ромео моего пока что незаметно. \Что ж - подождем его - \Я очень современна... \Порой берет тоска\Ведь нужно быть - к примеру - \Кокетливой – слегка\И непреступной - в меру. Роберт Рождественский ОЖИДАНИЕ (монолог женщины)
Ромео с Джульеттой давно в ГоллиВУде\культ Вуду\На воду меняет Хусейн. \Голова Иоана, бЛЮющий на бЛЮде\сЛЮдой отражает\Танцы бЛЯдей. \Купола золотом кроют, как матом\Матерь Божья\Спаси-сохрани. Серж Былинский
РОМЕО Ты приходи ко мне, Ромео-мео-мео! \Ты обними меня, Ромео, смело-смело! \Люби меня, Ромео-мео, до рассвета\И называй меня своей Джульеттой-етой. \И я сгораю каждый раз от нетерпенья, \И ты всегда меня доводишь до кипенья, \И утопаем мы с тобой в любовной пене, \И нам не надо это жаворонка пенье. Аркадий Арканов Ромео и Джульетта
Ромео, как мне жаль, что ты Ромео! \ Отринь отца да имя измени, \ А если нет, меня женою сделай, \ Чтоб Капулетти больше мне не быть. Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
Ромео, ненависть моя к тебе\ Другого слова не найдет: ты подлый! Уильям Шекспир. 1595 Перевод Т. Щепкиной-Куперник РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
Литература
Есть повесть ли печальнее на свете? см. подборку о Ромео.
Повесть о Петре и Февронии Муромских
Сюжет
По легенде, за несколько лет до княжения Пётр убил огненного змея, но испачкался его кровью и заболел проказой, от которой никто не мог его излечить. Предание гласит [2], что князю во сне было открыто, будто его может исцелить дочь «древолазца» (бортника) , добывавшего дикий мед, Феврония, крестьянка деревни Ласковой в Рязанской земле. Феврония в качестве платы за лечение пожелала, чтобы князь женился на ней после исцеления, князь пообещал на ней жениться. Феврония исцелила князя, однако он не сдержал своего слова, поскольку Феврония была простолюдинкой. Но в процессе лечения Феврония намеренно не залечила один струп на теле князя, из-за чего болезнь возобновилась, Феврония вновь вылечила Петра, и он женился на ней.
Когда Пётр наследовал княжение после брата, бояре не захотели иметь княгиню простого звания, заявив ему: «Или отпусти жену, которая своим происхождением оскорбляет знатных барынь, или оставь Муром» . Князь взял Февронию, и на двух кораблях они отплыли по Оке.
В Муроме же началась смута, многие пустились домогаться освободившегося престола, начались убийства. Тогда бояре попросили князя с женой вернуться. Князь и княгиня вернулись, и Феврония в дальнейшем сумела заслужить любовь горожан.
В преклонных летах приняв монашеский постриг в разных монастырях с именами Давид и Евфросиния, они молили Бога, чтобы им умереть в один день, и завещали тела их положить в одном гробу, заранее приготовив гробницу из одного камня, с тонкой перегородкой. Скончались они в один день и час.
Сочтя погребение в одном гробу несовместимым с монашеским званием, их тела положили в разных обителях, но на следующий день они оказались вместе.
Сюжет
По легенде, за несколько лет до княжения Пётр убил огненного змея, но испачкался его кровью и заболел проказой, от которой никто не мог его излечить. Предание гласит [2], что князю во сне было открыто, будто его может исцелить дочь «древолазца» (бортника) , добывавшего дикий мед, Феврония, крестьянка деревни Ласковой в Рязанской земле. Феврония в качестве платы за лечение пожелала, чтобы князь женился на ней после исцеления, князь пообещал на ней жениться. Феврония исцелила князя, однако он не сдержал своего слова, поскольку Феврония была простолюдинкой. Но в процессе лечения Феврония намеренно не залечила один струп на теле князя, из-за чего болезнь возобновилась, Феврония вновь вылечила Петра, и он женился на ней.
Когда Пётр наследовал княжение после брата, бояре не захотели иметь княгиню простого звания, заявив ему: «Или отпусти жену, которая своим происхождением оскорбляет знатных барынь, или оставь Муром» . Князь взял Февронию, и на двух кораблях они отплыли по Оке.
В Муроме же началась смута, многие пустились домогаться освободившегося престола, начались убийства. Тогда бояре попросили князя с женой вернуться. Князь и княгиня вернулись, и Феврония в дальнейшем сумела заслужить любовь горожан.
В преклонных летах приняв монашеский постриг в разных монастырях с именами Давид и Евфросиния, они молили Бога, чтобы им умереть в один день, и завещали тела их положить в одном гробу, заранее приготовив гробницу из одного камня, с тонкой перегородкой. Скончались они в один день и час.
Сочтя погребение в одном гробу несовместимым с монашеским званием, их тела положили в разных обителях, но на следующий день они оказались вместе.
Есть - К. Маккалоу "Поющие в терновнике" - потому что там гибнет сын... .
"(...) – Татьяна Николаевна! А как проверить – не был ли Шекспир трепачом? Я к чему… Современное искусство о любви – такая брехня, что, если представить, что оно останется жить на пятьсот лет…
– Не останется, – сказал Сашка. – Не переживай.
– Теперь любовь только пополам с лесоповалом, выполнением норм, общественной работой…
– Сейчас ты смотрел любовь пополам с расизмом, – сказал Сашка. – Если тебя смущают только примеси в этом тонком деле, то их было навалом и у древнего человека. Чистой, отделенной от мира любви нет и не может быть.
– А я не люблю винегретов, – ответил Роман. – Вот почему меня волнует правда о Шекспире.
– Без примесей только секс, – с вызовом выложил Сашка и посмотрел на Таню: «Как вам моя смелость? Мой образ мыслей? Широта воззрения? »
Девчонки гневно, но заинтересованно завизжали:
– Скажите ему, Татьяна Николаевна! Скажите!
– Я согласна с Сашей, – сказала она. – Любовь всегда бывает в миру и среди людей. Это жизнь в жизни («Мама! » – печально вздрогнуло сердце) .
– Понял? – Сашка хлопнул Романа по спине. – И будут тебе из-за любви вредные примеси в образе двоек, скандалов дома, а потом – что совершенно естественно – будет лесоповал…
– Видел я такую любовь в гробу и белых тапочках, – ответил Роман. – Любовь сама по себе целый мир. Должна быть такой, во всяком случае. (...) Г. Щербакова, "Вам и не снилось.... "
***
"Великая литература журнала "Магазин"". У нас там открывалось, по-моему, Шекспиром, был изображен Шекспир, соответственно, в бильжовской такой авторской манере исполненный, с книжкой "Гамлета" в руке, со шпагой, там у него череп лежит, все как полагается. И подпись: "Великий английский драматург Вильям Шекспир родился в 1564, а помер в 1616 году. Он написал множество пьес "Гамлет", "Ромео и Джульетта" с Ди Каприо, "Отелло", ряд других. Некоторые, правда, говорят что это не он написал, в смысле, не Шекспир, а Рэтленд какой-то, а Шекспир вообще неграмотный был. Ну, не знаем, не знаем"... Великая литература журнала "Магазин" И. Иртеньев.
– Не останется, – сказал Сашка. – Не переживай.
– Теперь любовь только пополам с лесоповалом, выполнением норм, общественной работой…
– Сейчас ты смотрел любовь пополам с расизмом, – сказал Сашка. – Если тебя смущают только примеси в этом тонком деле, то их было навалом и у древнего человека. Чистой, отделенной от мира любви нет и не может быть.
– А я не люблю винегретов, – ответил Роман. – Вот почему меня волнует правда о Шекспире.
– Без примесей только секс, – с вызовом выложил Сашка и посмотрел на Таню: «Как вам моя смелость? Мой образ мыслей? Широта воззрения? »
Девчонки гневно, но заинтересованно завизжали:
– Скажите ему, Татьяна Николаевна! Скажите!
– Я согласна с Сашей, – сказала она. – Любовь всегда бывает в миру и среди людей. Это жизнь в жизни («Мама! » – печально вздрогнуло сердце) .
– Понял? – Сашка хлопнул Романа по спине. – И будут тебе из-за любви вредные примеси в образе двоек, скандалов дома, а потом – что совершенно естественно – будет лесоповал…
– Видел я такую любовь в гробу и белых тапочках, – ответил Роман. – Любовь сама по себе целый мир. Должна быть такой, во всяком случае. (...) Г. Щербакова, "Вам и не снилось.... "
***
"Великая литература журнала "Магазин"". У нас там открывалось, по-моему, Шекспиром, был изображен Шекспир, соответственно, в бильжовской такой авторской манере исполненный, с книжкой "Гамлета" в руке, со шпагой, там у него череп лежит, все как полагается. И подпись: "Великий английский драматург Вильям Шекспир родился в 1564, а помер в 1616 году. Он написал множество пьес "Гамлет", "Ромео и Джульетта" с Ди Каприо, "Отелло", ряд других. Некоторые, правда, говорят что это не он написал, в смысле, не Шекспир, а Рэтленд какой-то, а Шекспир вообще неграмотный был. Ну, не знаем, не знаем"... Великая литература журнала "Магазин" И. Иртеньев.
"Как сладки любовные утехи!
Не играйте в эти игры, дети.
Полюбил Ромео, сын Монтекки,
Дочь врага, Джульетту Капулетти.
Юноша отдал Джульетте сердце
И она взяла его со страхом.. .
Тайну сохраня, старик Лоренцо
Их соединил законным браком... "
(Р. Рождественский "Ах, как они любили"/ "Проводы белых ночей")
Не играйте в эти игры, дети.
Полюбил Ромео, сын Монтекки,
Дочь врага, Джульетту Капулетти.
Юноша отдал Джульетте сердце
И она взяла его со страхом.. .
Тайну сохраня, старик Лоренцо
Их соединил законным браком... "
(Р. Рождественский "Ах, как они любили"/ "Проводы белых ночей")
Есть, конечно, повести печальные на свете о любви. И, может быть, даже печальнее, чем у Шекспира. Но фраза гениальная его, немножечко, вводит нас в заблуждение. . А мы -люди доверчивые) )
>
Вот, например, смотрите сами... :
Мифы Древней Греции
"Орфей и Эвридика"
"
Адонис и Афродита"
"Пигмалион"
или
Легенды стран Западной Европы
"Тристан и Изольда"
"Лоэнгрин"
"Лорелея"
"Ланселот"
"Томас Лермонт"
"Эльвина и Эдвин"
Да много чего еще есть.. . очень печального о любви. . Содержание всех этих произведений не перессказать.. . Выбираем любое..., читаем и грустим)
>

Вот, например, смотрите сами... :
Мифы Древней Греции
"Орфей и Эвридика"
"
Адонис и Афродита"
"Пигмалион"
или
Легенды стран Западной Европы
"Тристан и Изольда"
"Лоэнгрин"
"Лорелея"
"Ланселот"
"Томас Лермонт"
"Эльвина и Эдвин"
Да много чего еще есть.. . очень печального о любви. . Содержание всех этих произведений не перессказать.. . Выбираем любое..., читаем и грустим)
Но нет печальней повести на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
(перевод: Т. Щепкина-Куперник)
Но повесть о Ромео и Джульетте
Останется печальнейшей на свете.. .
(перевод: Б. Пастернак)
Джульетта и Ромео юный с ней.. .
Что может быть их участи грустней?
(перевод: Д. Л. Михаловский)
Нет и не будет горестней напева,
Чем песня о Джульетте и Ромео.
(перевод Е. Савич)
Печальнее не слыхано на свете
Сказанья о Ромео и Джульетте.
(перевод: А. Григорьев)
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
(перевод: Т. Щепкина-Куперник)
Но повесть о Ромео и Джульетте
Останется печальнейшей на свете.. .
(перевод: Б. Пастернак)
Джульетта и Ромео юный с ней.. .
Что может быть их участи грустней?
(перевод: Д. Л. Михаловский)
Нет и не будет горестней напева,
Чем песня о Джульетте и Ромео.
(перевод Е. Савич)
Печальнее не слыхано на свете
Сказанья о Ромео и Джульетте.
(перевод: А. Григорьев)
Похожие вопросы
- Ромео и Джульетта Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте..
- Согласны ли Вы что нет повести печальнее на свете чем повесть о Ромео и Джульетте???
- "Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромэо и Джульете". Так ли это?
- Как удержать лунный свет в ладонях? см. подборку о луне.
- А давайте продолжим фразу: Нет повести печальнее на свете, чем.. . Исключим шекспировский вариант. :)
- ..Нет повести печальнее на свете..вам известны радостные произведения о любви...почему любовь в миноре..?
- Можете пропеть гимн женским коленям? см. подборку.
- Что сказало искусство о пользе курения? см. подборку.
- Что сказало великое искусство о шампанском? см. подборку.
- В какой книге мы видим счастливого человека и хочется искренне за него радоваться? см. подборку.