Литература

Люди помогите перевести СОНЕТ 18 Шекспира на украинский язык с рифмой!

Сравню ли с летним днем твои черты? Но ты милей, умеренней и краше. Ломает буря майские цветы, И так недолговечно лето наше! То нам слепит глаза небесный глаз, То светлый лик скрывает непогода. Ласкает, нежит и терзает нас Своей случайной прихотью природа. А у тебя не убывает день, Не увядает солнечное лето. И смертная тебя не скроет тень - Ты будешь вечно жить в строках поэта. Среди живых ты будешь до тех пор, Доколе дышит грудь и видит взор. Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date; Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st. So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.
Рівнять тебе до літньої пори?
Ти сталіший, чарівніший від неї.
Весняний цвіт зірвуть лихі вітри,
І літа мить мигне лиш над землею
Небесне око розсипа жарінь,
А то сховається в часи негоди, -
І на красу, бува, лягає тінь
В мінливості примхливої природи.
Твоєму літу в осінь не ввійти,
Рокам краси твоєї не зітерти,
І смерть тебе не годна досягти, -
В моїх словах ти не підвладний смерті.
Аж доки дишуть люди, бачить зір -
В моїх словах ти житемеш, повір!
ОЕ
Ольга Ермольчева
29 181
Лучший ответ
Уважаемая Алина! Перевод стихов - это серьезная работа профессионала. Вот Вы приводите перевод Маршака, - это же не просто "в рифму", это - поэзия. Маршак был одним из лучших русских поэтов-переводчиков.
Чего Вы ждете от нас здесь?
Порівняю чи з літнім днем твої риси?
Але ти милею, помірний і красивіше.
Ламає буря травневі квіти,
І так недовговічне літо наше!

То нам сліпить очі небесний очей,
Те світлий лик приховує негода.
Пестить, ніжить і терзає нас
Своєю випадкової примхою природа.

А в тебе не убуває день,
Не в'яне сонячне літо.
І смертна тебе не приховає тінь -
Ти будеш вічно жити в рядках поета.

Серед живих ти будеш до тих пір,
Доки дихає груди і бачить погляд.
NS
Nelli Shaboyan
437
У Ксюши видно и что у Маршака слизаны строки, и рмфма хромает. Кстати, Виктория Король предложила перевод Паламарчука, а там почему-то адресат считается типично мужским, хотя в фильме"Влюблённый Шекспир" Шекспир писал этот сонет Виоле, и с политкорректным в этом отношении оригиналом это вяжется, а тут верь на слово Паламарчуку, Не мешал бы другой перевод.
Хоть бы сопоставлял Паламарчук сонеты со 127-ым, раз считается, что сонеты до 127-го Другу, а он юноша, а только после 127-го-Смуглой даме, а то ведь у самого Паламарчука тоже столько украинских переводов сонетов до 127-го, где проблема с родом решена в женскую пользу, и у самого же столько вроде этого, а если б студия имени Довженко дублировала "Влюблённого Шекспира на мову? Как бы сонет этот там цитировался?