Есть три варианта - на русском, на английском и на двух языках, то есть, и оригинал и перевод в одной книге.
Я хотел бы прочитать их на
английском по нескольким причинам. Я весьма неплохо знаю английский и для меня было бы полезно познакомиться со столь высоким уровнем языка. Однако, речь там действительно сложная, с множеством устаревших слов, и мне придется самостоятельно их изучать, чтобы понять смысл. А еще я мог бы делать для себя свой перевод на русский, просто чтобы закрепить понимание содержимого. К этому я и стремлюсь, это было бы интересно и полезно. Вторая причина - соображения эстетики. Читать оригинал всегда приятнее, чем перевод. Да и многие важные детали при переводе часто теряются.
С другой стороны, есть ведь третий вариант - на двух языках. Но тогда потеряется нужда и интерес изучать сложные слова и новые конструкции. Это навряд ли будет работать, если рядом будет напечатан перевод.
Как вы считаете?
Литература
Хочу купить сборник сонетов Шекспира. На каком языке будет лучше?
На русском
Иван Тимофеев
Почему?
На английском. Но можно и билингву
Лучше всего найдите томик издательства "Радуга" 1984 года. Там параллельный текст с переводами, конечно, С. Я. Маршака, а в приложении - прекрасная подборка других переводов. С тех пор появилось ещё много полных переводов, разного качества, но они все издавались по отдельности, а не так, чтобы все в одной книге.
если перевод поэтический, то вам будет что переводить самостоятельно
Полностью соглашусь с iQ, классное издание. Недаром его у меня сп.. дили без зазрения совести (((( Если найдешь на букинистике - бери не раздумывая М, Радуга, 1984).


Дело не в конструкциях литературных, а в философии текста, который вы явно не поймете.
Читайте русский перевод Маршака
Читайте русский перевод Маршака
На английском, конечно. Есть такая прикольная прога Aligner. Вставляете в неё английский текст и потом русский, прога разбивает тексты на строки. Получается параллельный текст, каждая английская строка стоит напротив соответствующей русской. Что-то типа Ильи Франка.
Есть и четвертый вариант: в оригинале и на современном английском. Во всяком случае, для английских школьников такие книги издают - слева оригинальный текст, справа современный с комментариями.
Важные детали вы из оригинала не поймете, потому что переводчики и комментаторы хоть бы старались вам что-то пояснить, а Шекспир рассчитывал, что вы сами догадаетесь: шутки на злобу дня, завуалированные непристойности и т. д. Смуглая леди сонетов может вообще оказаться мужчиной.
Важные детали вы из оригинала не поймете, потому что переводчики и комментаторы хоть бы старались вам что-то пояснить, а Шекспир рассчитывал, что вы сами догадаетесь: шутки на злобу дня, завуалированные непристойности и т. д. Смуглая леди сонетов может вообще оказаться мужчиной.
Regina Zinnatullina
Присоединяюсь к этому ответу. Добавлю, что перевод - это по сути ДРУГИЕ стихи. В отличие от прозы, здесь важен не только смысл, но и ритм, мелодика, и тому подобное
Александр Ярославцев
Оригинальный язык Шекспира даже англичанам читать тяжело, как нам Слово о полку Игореве
Катюха Шипилова
Смуглая леди сонетов мужчиной точно не окажется, это я вам гарантирую. Что за странная идея?
Похожие вопросы
- напишите пожалуйста сонеты шекспира на английском языке и перевод
- Что Вы думаете о сонетах Шекспира?
- Какой сонет Шекспира и в чьем переводе Вам нравится?
- Кто лучший переводчиков сонетов Шекспира)
- Какой самый легкочитаемый сонет Шекспира?
- Сонеты Шекспира и скрытый образ друга
- Лучший сонет Шекспира? Лучший сонет Шекспира?
- Самый легкий сонет Шекспира. Подскажите,какой на ваш взгляд самый легкий сонет Шекспира. Надо срочно выучить.
- Подскажите Сонет Шекспира. Описание дальше..
- 145 сонет Шекспира. Помогите с транскрипцией.