Литература

Хочу купить сборник сонетов Шекспира. На каком языке будет лучше?

Есть три варианта - на русском, на английском и на двух языках, то есть, и оригинал и перевод в одной книге.

Я хотел бы прочитать их на
английском по нескольким причинам. Я весьма неплохо знаю английский и для меня было бы полезно познакомиться со столь высоким уровнем языка. Однако, речь там действительно сложная, с множеством устаревших слов, и мне придется самостоятельно их изучать, чтобы понять смысл. А еще я мог бы делать для себя свой перевод на русский, просто чтобы закрепить понимание содержимого. К этому я и стремлюсь, это было бы интересно и полезно. Вторая причина - соображения эстетики. Читать оригинал всегда приятнее, чем перевод. Да и многие важные детали при переводе часто теряются.

С другой стороны, есть ведь третий вариант - на двух языках. Но тогда потеряется нужда и интерес изучать сложные слова и новые конструкции. Это навряд ли будет работать, если рядом будет напечатан перевод.

Как вы считаете?
Иван Тимофеев
Иван Тимофеев
18 858
На русском
Максим Климов
Максим Климов
7 807
Лучший ответ
На английском. Но можно и билингву
ДР
Джон Рафиков
69 717
Лучше всего найдите томик издательства "Радуга" 1984 года. Там параллельный текст с переводами, конечно, С. Я. Маршака, а в приложении - прекрасная подборка других переводов. С тех пор появилось ещё много полных переводов, разного качества, но они все издавались по отдельности, а не так, чтобы все в одной книге.
если перевод поэтический, то вам будет что переводить самостоятельно
Полностью соглашусь с iQ, классное издание. Недаром его у меня сп.. дили без зазрения совести (((( Если найдешь на букинистике - бери не раздумывая М, Радуга, 1984).
Юля Радзицкая
Юля Радзицкая
73 861
Дело не в конструкциях литературных, а в философии текста, который вы явно не поймете.
Читайте русский перевод Маршака
На английском, конечно. Есть такая прикольная прога Aligner. Вставляете в неё английский текст и потом русский, прога разбивает тексты на строки. Получается параллельный текст, каждая английская строка стоит напротив соответствующей русской. Что-то типа Ильи Франка.
Есть и четвертый вариант: в оригинале и на современном английском. Во всяком случае, для английских школьников такие книги издают - слева оригинальный текст, справа современный с комментариями.
Важные детали вы из оригинала не поймете, потому что переводчики и комментаторы хоть бы старались вам что-то пояснить, а Шекспир рассчитывал, что вы сами догадаетесь: шутки на злобу дня, завуалированные непристойности и т. д. Смуглая леди сонетов может вообще оказаться мужчиной.
DB
Daiana Bairova
17 853
Regina Zinnatullina Присоединяюсь к этому ответу. Добавлю, что перевод - это по сути ДРУГИЕ стихи. В отличие от прозы, здесь важен не только смысл, но и ритм, мелодика, и тому подобное
Александр Ярославцев Оригинальный язык Шекспира даже англичанам читать тяжело, как нам Слово о полку Игореве
Катюха Шипилова Смуглая леди сонетов мужчиной точно не окажется, это я вам гарантирую. Что за странная идея?