Литература

СУКА что это за литературное слово и какие поэты использовали его в своих произведениях романах ?

Из словаря Даля (отрывок) - "сука - бранное негодная женщина, особ. наушница, сплетница, откуда, вероятно сучить пск. сплетничать, наговаривать, но произносят и сучить, как бы прясть сплетни. сучиться с кем, собачиться, лаяться, ругаться, особенно о женщине. сукин, все, что ее; сучий, к ней относящийся. "
Также имеет распространение в воровском жаргоне. Сукой называют осуждённого, вступающего в контакт с охраной зоны.

Вариант использования в поэзии:

Не считается, если нечаянно?
Если совесть последнею стервою
Проспала во мне что-то от Каина,
Не окликнула, что же я делаю!
Не считается, если не помнится?
Не саднится в душе и не капает,
Если сука такая – бессонница
Мое горло ночами не лапает…
Не считается, если запретное
Мне до зуда глаза промозолило?
Если тварь – эта жизнь беспросветная
Ничего мне сама не позволила…
Не считается, если не спрошено,
Да и впредь никогда не узнается,
Если зубы от ужаса в крошево,
Ну, ответьте же – не считается?
Не стыдиться, не помнить, не маяться…
Все в порядке? Ну, как оно дышится?
Только вот ни хрена не прощается,
Не забудется мне и не спишется!
Это знаешь, имеет значение –
Жил ты искренно или паскудою,
И хрипел ли в петле осуждения
Чьих-то глаз беззащитных Иудою…
Расколоться б по зеркалу трещиной,
Отразиться в осколках уродиной –
Лишь бы трусом не слыть перед женщиной,
И предателем – перед Родиной.
А у Бога, по краю отвесному,
Станет поздно метаться и каяться,
Там, я знаю, все будет по – честному,
Оправдание – не считается…
MA
Mutal Abdillaev
26 577
Лучший ответ
Это название самки собаки, в кругах кинологов - профессиональный термин, а в ругательство его превратили недалекие люди. Что касается произведений, могу вспомнить С. Есенина "Песнь о собаке" (там в прямом значении) и "Сыпь гармоника. Скука, скука... " (там уже применительно к женщине).
Это проверка модераторов?!
Татьяна Ятина
Татьяна Ятина
14 135
"Ты смотрел Дерсу Узала? "
"Я тебе не все сказала".
"Раз чучмек, то верит в Будду".
"Сукой будешь? " "Сукой буду".

И. А. Бродский.
Айгуль Kuiyshbaeva
Айгуль Kuiyshbaeva
7 926
Пркатически все русские поэты и писатели использовали это слово. начнем с того. что это обозначение собаки женского рода. Так что нничего крамольного здесь нет.
СС
Саша Сингур
2 956
Есенин очень часто использовал
DD
Dima Dima
2 846
Не поняла: а что в слове «сука» более примечательного, чем в слове «свинья»? С тем же успехом можно спросить, кто использовал в своих произведениях слово «свинья» (которое тоже не всегда применяется именно к свиньям). Слово «сука» и в поэзии, и в прозе, и в драматургии всегда было достаточно употребительно, причем как в прямом, так и в переносном значении (а также в качестве сравнения или метафоры), но поскольку вопрос касается именно поэзии, то помимо «Песни о собаке» (помню, как в детстве плакала над ней) вспоминается следующее:
На другом окошке дремлет, Одинокая, как я, Сука старая моя. Сука — «Скука». – Василий Каменский, «Скука старой девы», 1909
Жилье в горах — как всякое жилье: До ночи пересуды, суп и скука, А на веревке сушится белье, И чешется, повизгивая, сука. – Илья Эренбург, 1939
К страстной неделе накопил он сумму, Которая позволила кюре Приобрести породистую суку. Он сколотил ей будку во дворе, Купил ошейник из мягчайшей кожи И красоты нездешней поводок. О, если б знал он, милостивый Боже, Какую шутку с ним сыграет рок! – Игорь Иртеньев, «Подражание французскому», 1984
Ноябрь, тоска и скука. Вторые сутки льет. Беременная сука Из мутной лужи пьет. Сосцы ее отвислы, С хвоста ее течет, Не надобно ей смысла, Не ведом ей расчет. – Юрий Нестеренко, «Сука», 2003
Встречается и в переводах, например:
А те под ливнем воют, словно суки; Прикрыть стараясь верхним нижний бок, Ворочаются в исступленье муки. – Данте, «Божественная комедия»
Старая сука пред своей конурой Глубоко спит под холодной луной. – Сэмюэл Кольридж, «Кристабель», перевод Г. Иванова
И рад бежать домой, вертя хвостом мохнатым, Чадолюбивый пес: Ревнивой суке в дар и в корм своим щенятам Хоть что-нибудь принес; И, бросив из своей окровавленной пасти Добычу, говорит: "Вот, ешьте: эта кость — урывок царской власти, Пируйте — вепрь убит!" – Огюст Барбье, «Собачий пир», перевод В. Бенедиктова
Гони жреца, о солнечная сука! Когда пасу без окрика, без звука, Отшельником таинственных овец, От стада белого столь бестревожных Могил гони голубок осторожных И снам напрасным положи конец! – Поль Валери, «Морское кладбище», перевод Б. Лившица
А вслед одна из гончих сук Упав, сломала спину… Друзья нашли свой нож и лук И схоронили псину. – Киплинг, «Баллада о заброшенном карьере», перевод М. Бородицкой (из сказки «Подарки фей»)
Здесь в качестве сравнения:
И вот теперь, когда наука Побита неучем рабом, Когда завыла чернь, как сука, Хватив искусство батогом, Теперь, когда интеллигента К "буржую" приравнял народ, И победила кинолента Театр, прекрасного оплот, Теперь, когда холопу любо Мазнуть Рафаэля смолой, — Не вы ль, о футуристы-кубо, Происходящего виной? – Игорь Северянин, «Поэза дополнения», 1921
А здесь это скорее метафора (а не переносное значение, поскольку эпитет «щенная» к слову «сука» в его переносном значении все же, думаю, неприложим):
Нет, не волчица Россия, а щенная сука! След от кровавых сосцов по сожженному полю, След от кровавых сосцов по сыпучему снегу… – Елизавета Полонская, «Вижу, по русской земле волочится волчица…», 1923
В этом стихотворении сочетание «красная сука» также используется метафорически, олицетворяя советскую власть:
Красную Суку ведем — мыть к водоему, Гейзеру, где кипяток бьет, горячится!.. Вот, не сумевши выкормить нас по-иному, Вымя пустое твое важно влачится – Нонна Слепакова, «Купание красной суки», 1992
А вот пример использования в переносном значении:
Эй! Пристроился — посиживай, не сетуй. (Слышьте, чай велят скорее подавать!) Завтра вспомните, подлюги, чай с галетой, Завтра, суки, вам блевать — не разблевать! Тпру! Дорогу старослужащим, женатым! Барахлом забили трапы, черт возьми! Ша! Под ливнем ждать погрузки нам, солдатам, Здесь, на пристани, приходится с восьми! – Киплинг, «Марш "Стервятников"», перевод Е. Витковского

Похожие вопросы