Литература

С чего взяли, что слово "Сука" это литературное слово?

Bayangul Orazbaeva
Bayangul Orazbaeva
918
словарь Даля... он так-же описывает и тебя, см. статью "Дъалбайоп"...
Cello .
Cello .
13 205
Лучший ответ
Ума Султанбекова Ну, наличие слова в словаре Даля его "литературности" еще не доказывает. А вот наличие здесь, [ссылка заблокирована по решению администрации проекта] и здесь - вполне доказывает.
Мы это взяли из литературы. Причем самой что ни на есть классической, где оно употребляется и для обозначения самки собаки и в качестве ругательства.
У Есенина можно встретить его в обоих значениях ("Песня о собаке", "Сукин сын", "Сыпь, гармоника"). Не чурались этого слова ни Тургенев в "Муму", ни Константин Симонов, писавший в стихотворении "Без ответа": "Сука, лжешь! "
Ума Султанбекова Да оно не только в классической, но и в советской литературе всегда было достаточно употребительно (как в прямом, так и в переносном значении) и всегда печаталось без купюр. Встречается и в переводах - например, в романе Ницше "Так говорил Заратустра" в переводе Ю. Антоновского ("сука-чувственность"), в романе Олдингтона "Смерть героя" в переводе Норы Галь (причем там как минимум дважды: в отношении страны и в отношении женщины)… И даже в публицистике ("Так воет над погибшей чернобуркой среди развалин трусливая и себялюбивая сука" - И. Эренбург, "Гретхен"). Патетическое восклицание Синявского в статье "Литературный процесс в России" уж не буду цитировать. В советских фильмах это слово тоже встречается, причем именно в качестве ругательства.
А с чего мы должны взять, что оно не литературное? Сука - это собака женского пола, кобель - собака мужского пола. И козел, и петух, и свинья - литературные слова, обозначающие животных. Если кто-то обзывает этими словами людей, это не значит, что слова не литературные, просто в данном контексте они употребляются ругательно.
Сук- ветка
нет чего? - сука :)
Это обычное слово, такое же как "кошка" или "лисица", а в ругательство его превратили дебилы. И это не делает его "нелитературным", точно так же как не делает таковым слово "свинья" тот факт, что оно тоже не всегда подразумевает именно свинью.
Сука-это собака
А с чего взяли, что "скотина" - это литературное слово?
А "сволочь" или "стерва"? Они-то, в отличие от "суки", нейтральных значений вообще не имеют.

А откуда следует, что оно таковым не является? Сука - это собака женского пола, всего-то. В этом значении данное слово столь же нейтрально, как и кобыла, волчица, львица, тигрица и все остальные слова, обозначающие самок животных. Но даже если рассматривать данное слово в его бранном значении, то ничего запредельного в нем нет, просто кого-то сравнили с животным женского пола - как и многие другие слова, связанные с животными, нередко используются в ругательно-оскорбительном контексте (скотина, шакал, козел, свинья, кобель (в знач. "бабник") и т. д.). И даже если считать его имеющим какие-то дополнительные негативные коннотации, нежели простое сравнение с животным женского пола ("стерва", "подлец", "предатель" и т. д.), то чем оно менее "литературно", чем, например, слово "тварь"? Откроем семантический словарь под ред. Н. Ю. Шведовой и посмотрим на переносное (бранное) значение этих слов и на их стилистическую окраску:
СУ'КА, -и, ж. 3. Безнравственный и гадкий человек (прост. презр., также груб. бран.). Подлая с.
ТВАРЬ, -и, ж. 2. Недостойный, подлый, злобный человек (прост. презр., также груб. бран.). Продажная т.
Существенной разницы не нахожу.
Стилистически нейтральными данные слова, конечно, не являются (это в своем прямом значении "сука" стилистически абсолютно нейтральна, как и "тигрица"), но являются "литературными" в том смысле, что не относятся к т. н. обсценной (непечатной, табуируемой) лексике. Это подтверждается и наличием данного слова во всех современных словарях общеупотребительной лексики (наличие в словаре Даля - НЕ доказательство), ссылки на которые я дала в комментарии к первому ответу.

И да, в литературе (как в классической, так и в советской, то есть в той, где действительно грубых слов нет вообще) слово "сука" в обоих его значениях всегда было достаточно употребительно и всегда печаталось без купюр.
"— Милка не мужеского пола? — изумился поручик. — Кнапс, что с вами? Милка не мужеского… пола?! Ха-ха! Так что же она по-вашему? Сука? Ха-ха… Хорош мальчик! Он еще не умеет отличить кобеля от суки!
— Вы мне говорите, словно я слеп или ребенок… — обиделся Кнапс. — Конечно, сука! " - Чехов, "Дорогая собака", 1885
"Лаять Тамара не умела, как всякая якутская собака. Она рычала, старые клыки пытались перегрызть веревку — это была совсем не та мирная якутская сука, которая прожила с нами зиму" - Варлам Шаламов, "Сука Тамара", 1959
"За ним, робко повиливая хвостом, шла белая щенная сука с тяжело опущенным животом и набухшими сосками. Мария узнала суку. Ее звали Дамкой, а принадлежала она казненной немцами Фене" - Виталий Закруткин, "Матерь Человеческая", 1969

"А когда она, быстро выбрав дорогие ботинки, ушла, хозяин, причмокнув, сказал со свистом:
— С-сука...
— Одно слово — актриса, — с презрением молвил приказчик" - М. Горький, "В людях", 1914
"Кто-то, слышу, бежит позади меня. И кричит осипшим голосом: — Ты чего ж это, сука, удираешь, черт твою двадцать! Остановись сию минуту" - М. Зощенко, "Страдания молодого Вертера", 1933. И там же: "Собирается толпа. Кто-то спрашивает: — А что он сделал? Сторож говорит: — Мне пятьдесят три года,— он, сука, прямо загнал меня. Он едет не по той дороге... "
"— Слушай! Хватит дрыхнуть! Не говорит твой немец ничего. Понял? Ни номера части, ни расположения. Ничего, сука, не говорит" - В. Кондратьев, "Сашка", 1979
И масса других примеров (если их недостаточно, можно привести еще).

В советских фильмах оно также встречается (даже тогда никто не додумался где-либо подвергать его цензуре). А сейчас с какой-то стати "нелитературным" стало?
Потому, что оно означает самка собаки