Разводит огонь в очаге - каждый свой - 
 Каждый смертный под кровом своим, 
 И Четыре Ветра, что правят землей, 
 Отовсюду приносят дым. 
 То по холмам, то по далям морским, 
 То в изменчивых небесах - 
 Все Четыре Ветра несут ко мне дым, 
 Так, что слезы стоят в глазах. 
 
 Так, что слезы от дыма стоят в глазах; 
 Что от скорби сердце щемит - 
 Весть о прежних днях, о былых часах 
 Каждый ветер в себе таит, в себе таит. 
 
 Стоит раз любому из них подуть - 
 Тут же весть различу я в нем: 
 В четырех краях пролегал мой путь, 
 И везде мне был кров и дом. 
 И везде был очаг средь ночей сырых, 
 В непогоду везде был кров. 
 Я скорблю и ликую за четверых 
 В память всех четырех краев. 
 
 И могу ль я с бесстрастной душой судить, 
 В чьем дому огонь горячей, 
 Если мне в одних довелось гостить, 
 А в других принимать гостей, принимать гостей.. . 
 
 И могу ль я чужим огнем пренебречь, 
 Пусть хозяин мне незнаком? 
 Разве просто было мне свой разжечь? 
 Как я бился над очагом! 
 
 И могу ли другого я не понять, 
 Скорбь и радость в его очах? 
 Это все и мне пришлось испытать, 
 Это помнит и мой очаг. 
 О Четыре Ветра, вас нет быстрей, 
 Вы же знаете - я не лгу. 
 Донесите же песнь мою до друзей, 
 Пред которыми я в долгу. 
 
 Кто меня отогрел средь ночей сырых, 
 В непогоду - пустил под кров. 
 Я, любя и ликуя за четверых, 
 Спел им песнь Четырех Ветров, Четырех Ветров. 
 
 Кто меня отогрел средь ночей сырых, 
 В непогоду - пустил под кров. 
 Я, любя и ликуя за четверых, 
 Спел им песнь Четырех Ветров, Четырех Ветров
	
	
	Литература
	
		
		
								
				
								
				
																				
							
								
				
																				
							
								
				
																				
							
								
				
			
	
		
			Скажите: По настоящему хорошая поэзия- это примерно так?
Любой перевод - плохой перевод. 
В подлиннике - всё звучит действительно как настоящая поэзия.
Но- чтобы читать в подлиннике настоящую поэзию - сколько же языков надо знать! ((((
Не дано это людям.
Поэтому я ограничиваюсь только своей родной и русской.
				
							В подлиннике - всё звучит действительно как настоящая поэзия.
Но- чтобы читать в подлиннике настоящую поэзию - сколько же языков надо знать! ((((
Не дано это людям.
Поэтому я ограничиваюсь только своей родной и русской.
Странное у меня возникло ощущение. Я сначала прочитал ответ Михаила, где он, если мне память не изменяет, приводит отрывок из поэмы "Варварство" Мусы Джалиля. Потом ознакомился с Вашим комментарием, где Вы со смешком говорите о миллиардах (!) погибших евреев и еврейских (опять же) младенцах. Не буду говорить о сути Вашего ответа, но я не понял, а причем здесь евреи. Разве в "Варварстве" о них речь? Но главное опять же не в этом. Вот отрывок из неплохого стихотворения, которое Вы попросили оценить :"И могу ли другого я не понять, Скорбь и радость в его очах". Вы сами-то стих внимательно читали? Если Вы его нам предлагаете, то наверное, оно Вам нравится. Нравится и форма, и содержание. Или Вы содержание слабо понимаете? А если понимаете, то можете ли Вы "чужим огнем пренебречь"?
				
									
								
									Т@нюшк@ Яснев@								
								Уважаемая.. Вообщето, когда я говорил о жидах и их младенцах это был сарказм. На мой взгляд этот ваш отрывок- откровенно слабый и лживый. Людей убивали ВСЕГДА, причём свои правители это делали в гораздо более крупных масштабах. В общем- это вы ничего не поняли в приведённом мной стихотворении Киплинга. Ведь я спрашивал не о гармоничности сопрягаемых рифмой слов, а о смысловой нагрузке.							
											нет! По настоящему хорошая это вот так: 
 
Они с детьми погнали матерей
И яму рыть заставили, а сами
Они стояли, кучка дикарей,
И хриплыми смеялись голосами.
 
У края бездны выстроили в ряд
Бессильных женщин, худеньких ребят.
Пришел хмельной майор и медными глазами
Окинул обреченных.. . Мутный дождь
 
Гудел в листве соседних рощ
И на полях, одетых мглою,
И тучи опустились над землею,
Друг друга с бешенством гоня.. .
 
Нет, этого я не забуду дня,
Я не забуду никогда, вовеки!
Я видел: плакали, как дети, реки,
И в ярости рыдала мать-земля.
 
Своими видел я глазами,
Как солнце скорбное, омытое слезами,
Сквозь тучу вышло на поля,
В последний раз детей поцеловало,
 
В последний раз.. .
Шумел осенний лес. Казалось, что сейчас
Он обезумел. Гневно бушевала
Его листва. Сгущалась мгла вокруг.
 
Я слышал: мощный дуб свалился вдруг,
Он падал, издавая вздох тяжелый.
Детей внезапно охватил испуг,
Прижались к матерям, цепляясь за подолы.
 
И выстрела раздался резкий звук,
Прервав проклятье,
Что вырвалось у женщины одной.
Ребенок, мальчуган больной,
 
Головку спрятал в складках платья
Еще не старой женщины. Она
Смотрела, ужаса полна.
Как не лишиться ей рассудка!
 
Все понял, понял все малютка.
- Спрячь, мамочка, меня! Не надо умирать!
Он плачет и, как лист, сдержать не может дрожи.
Дитя, что ей всего дороже,
 
Нагнувшись, подняла двумя руками мать,
Прижала к сердцу, против дула прямо.. .
- Я, мама, жить хочу. Не надо, мама!
Пусти меня, пусти! Чего ты ждешь?
 
И хочет вырваться из рук ребенок,
И страшен плач, и голос тонок,
И в сердце он вонзается, как нож.
- Не бойся, мальчик мой. Сейчас вздохнешь ты вольно.
 
Закрой глаза, но голову не прячь,
Чтобы тебя живым не закопал палач.
Терпи, сынок, терпи. Сейчас не будет больно.
 
И он закрыл глаза. И заалела кровь,
По шее лентой красной извиваясь.
Две жизни наземь падают, сливаясь,
Две жизни и одна любовь!
 
Гром грянул. Ветер свистнул в тучах.
Заплакала земля в тоске глухой,
О, сколько слез, горячих и горючих!
Земля моя, скажи мне, что с тобой?
 
Ты часто горе видела людское,
Ты миллионы лет цвела для нас,
Но испытала ль ты хотя бы раз
Такой позор и варварство такое?
 
Страна моя, враги тебе грозят,
Но выше подними великой правды знамя,
Омой его земли кровавыми слезами,
И пусть его лучи пронзят,
 
Пусть уничтожат беспощадно
Тех варваров, тех дикарей,
Что кровь детей глотают жадно,
Кровь наших матерей.. .
 
1943
				
									Они с детьми погнали матерей
И яму рыть заставили, а сами
Они стояли, кучка дикарей,
И хриплыми смеялись голосами.
У края бездны выстроили в ряд
Бессильных женщин, худеньких ребят.
Пришел хмельной майор и медными глазами
Окинул обреченных.. . Мутный дождь
Гудел в листве соседних рощ
И на полях, одетых мглою,
И тучи опустились над землею,
Друг друга с бешенством гоня.. .
Нет, этого я не забуду дня,
Я не забуду никогда, вовеки!
Я видел: плакали, как дети, реки,
И в ярости рыдала мать-земля.
Своими видел я глазами,
Как солнце скорбное, омытое слезами,
Сквозь тучу вышло на поля,
В последний раз детей поцеловало,
В последний раз.. .
Шумел осенний лес. Казалось, что сейчас
Он обезумел. Гневно бушевала
Его листва. Сгущалась мгла вокруг.
Я слышал: мощный дуб свалился вдруг,
Он падал, издавая вздох тяжелый.
Детей внезапно охватил испуг,
Прижались к матерям, цепляясь за подолы.
И выстрела раздался резкий звук,
Прервав проклятье,
Что вырвалось у женщины одной.
Ребенок, мальчуган больной,
Головку спрятал в складках платья
Еще не старой женщины. Она
Смотрела, ужаса полна.
Как не лишиться ей рассудка!
Все понял, понял все малютка.
- Спрячь, мамочка, меня! Не надо умирать!
Он плачет и, как лист, сдержать не может дрожи.
Дитя, что ей всего дороже,
Нагнувшись, подняла двумя руками мать,
Прижала к сердцу, против дула прямо.. .
- Я, мама, жить хочу. Не надо, мама!
Пусти меня, пусти! Чего ты ждешь?
И хочет вырваться из рук ребенок,
И страшен плач, и голос тонок,
И в сердце он вонзается, как нож.
- Не бойся, мальчик мой. Сейчас вздохнешь ты вольно.
Закрой глаза, но голову не прячь,
Чтобы тебя живым не закопал палач.
Терпи, сынок, терпи. Сейчас не будет больно.
И он закрыл глаза. И заалела кровь,
По шее лентой красной извиваясь.
Две жизни наземь падают, сливаясь,
Две жизни и одна любовь!
Гром грянул. Ветер свистнул в тучах.
Заплакала земля в тоске глухой,
О, сколько слез, горячих и горючих!
Земля моя, скажи мне, что с тобой?
Ты часто горе видела людское,
Ты миллионы лет цвела для нас,
Но испытала ль ты хотя бы раз
Такой позор и варварство такое?
Страна моя, враги тебе грозят,
Но выше подними великой правды знамя,
Омой его земли кровавыми слезами,
И пусть его лучи пронзят,
Пусть уничтожат беспощадно
Тех варваров, тех дикарей,
Что кровь детей глотают жадно,
Кровь наших матерей.. .
1943
								
									Т@нюшк@ Яснев@								
								Ну, это кому как.. Сказки про миллиарды сожжёных евреев и столько же сьеденных лично Аллоизычем еврейских младенцев- для тупого и никчёмного быдла.							
																				
								
									Дмитрий Максимов								
								А что это вы, батенька, автора не указываете? Неужели - ваше? 
Неудачный вы образчик выбрали, прямо скаже - не ахти. Может быть стоило ограничиться Александром Сергеевичем, ну или, Сергеем Александровичем?
											Неудачный вы образчик выбрали, прямо скаже - не ахти. Может быть стоило ограничиться Александром Сергеевичем, ну или, Сергеем Александровичем?
Не так. И - примерно не так. И даже - совсем не так!
				
									
								
									Т@нюшк@ Яснев@								
								Мне лично нравится. По моему, это стихотворение одно из лучших у Киплинга, хотя перевод может хромать. Вот, тут его даже на песню переложили http://muzofon.com/search/песнь четырёх ветров							
											Намально, но как то по детски
				
							Похожие вопросы
- а кто нибудь по настоящему любит поэзию?
- Игра в бисер. Портрет лирического героя (муж. род) в поэзии и прозе. Настоящее.
- Игра в бисер. Портрет лирической героини (жен. род) в поэзии и прозе. Настоящее.
- Кто является, являлся профессором от Поэзии?
- Господа, к слову о железном веке российской поэзии. Казалось бы- измельчал ряд и былых гигантов уровня Евтушенко, а так
- Поговорим о любви к поэзии...?
- Чем обогатил Поэзию Восток?
- В дыхании цветов -поэзия, или в боли и тоске?
- Поэты о поэтах, поэзии?
- Какова поэзия Любви)
 
						 
						