
- Ну, давай, пока…
- Ну, давай, там, держись…
- Давай, удачи!
- Давай, ешь/пей сынок/доча
Давай, давай, давай!
Что давать-то? Как дать? Сколько дать-то?
Oбщеизвестно, что приветствия и прощания – не смыслонагруженные вещи, поэтому ожидать, что кто-то кому-то чего-то давать будет, не приходится.
Cлово "давай" – это уже не просто повелительное наклонение от "дать", но совсем иная штука, им выражается одобрение, предложение действия, согласие на предложенное действие, точнее, разделение согласия, от "давайте выпьем" до "давай, проваливай", и "давай-давай, шайбу-шайбу".
Природа выражения проста: многие имеют обыкновения испытывать прилив сентиментальности в момент прощания, допустим, друзья посидели, теперь собираются расходиться, надевают свои одежды, и попутно активно друг с другом договариваются, мол, давай созвонимся, встретимся, ещё вот то, да сё устроим, о том ещё поболтаем, да о сём, а вот ещё знаешь… В общем, "длинные проводы, долгие слёзы", и уже к концу они друг-друга и убеждают, мол, конечно-конечно, встретимся-созвонимся, вот, как только, так сразу, да-да, давай-давай встретимся, ага-ага, созвонимся, и вырывая, а особенно, взаимно вырвав себя из цепких лап друг-друга, они, уже удаляясь, говорят друг-другу "да-да-да, давай встретимся, давай созвонимся, а то сейчас уже всё, бежать, бежать, спешить, ну всё-всё, давай"… Люди напутствуют друг-друга, формально договариваются о чём-то, как правило, о какой-то встрече в будущем. Отсюда и пошло. Причём, много лет назад.
P.S. Многие пытаются обьяснить это " Давай " какими то славянскими традициями. Между тем, эта конструкция абсолютно
интернациональна.
Например, молодые люди, говорящие на языке иврит и плохо представляющие себе, кто такие славяне, при прощании произносят: " Ну, ялла, бай! " Узнаете? Эта русско-арабско-английская мешанина-" Ну, давай, пока! "