Литература

Роз и соловей... Классическое сочетание. Где в литературе, живописи, кино и музыке встречается этот дуэт?

И к утру свергай лося чудо: \ Краснея и млея сквозь слезы, \ Склонилася к ветке упругой\ 40 Головка душистая розы. Афанасий Фет 188. Из сборника “Вечерние огни” ВЫПУСК ТРЕТИЙ\Соловей и роза

Не подуй над этим миром ветер милости твоей —\ Соловей в саду не пел бы розы той, чей цвет багрян. \ И когда б благоуханий нежный сад твой не дарил, \ Весь ковер существованья был бы лишь из грусти ткан. Алишер Навои. Перевод С. Иванова ГАЗЕЛИ

РОЗА Прелестна роза Кашемира! \ Весной, в безмолвии ночей, \ Поет любовь ей соловей\ При тихом веянье зефира. \ Все так! Но мне милей\ Зеленый цвет полей. Петр Ершов 1837 ЗЕЛЕНЫЙ ЦВЕТ

И пенью соловья внимая, \ Краснеет роза молодая. \ Садов царице, розе роз \ Не страшен ветер и мороз. \ Зимы не зная, круглый год \ Она красуется, цветет. Джордж Гордон Байрон. Перевод Василия Бетаки 1960 ГЯУР

РОЗА Над розой соловей притих, но налетит тяжелый град —\ Увянет роза уст твоих — засохнут нежные цветы. \ «Не стоит, — говорят, — любви жизнь не отдавший за любовь» , —\ Пусть за любовь, о Навои, сто жизней будут отняты! Алишер Навои. Перевод С. Иванова ГАЗЕЛИ

— Для кого цветешь в долине, роза? — \спрашивал ревниво соловей. \Отвечала красная нервозно: \— Если можешь, пой повеселей! Римма Дышаленкова Из сборника “С высоты земли” Из цикла “ С ВЫСОТЫ ЗЕМЛИ” Роза

Над розой — рокот соловьиный. Ручьи, бегущие с вершины. Сливаются в ноток единый; А за молвой идет раздор. Махтумкули. Перевод А. Тарковского М О Л В А

Роза шлет весть соловью: мол, расцвела, — ожидает, Чтоб над ветвями порхал, их подняла, — ожидает, Чтобы звенели весны колокола, ожидает. А соловей: нет, меня мак у села ожидает. Саят-Нова. Перевод В. Звягинцевой

Роза, скатерть встречи расстеливши, говорит все время соловью| «Гостем сядь к столу Халилуллаха, видишь: скатерть браная зовет» . Физули. Перевод А. Старостина
По той лужайке я прогуливался часто; \ На розу я смотрю, на соловья и жду: \ С шипом она дружит, но так же неразлучен\ С любовью соловей - все в том же он бреду! ШАМСИДДИН ХАФИЗ (1325-1389). Перевод Евгения Дунаевского

О роза, сердце влюблено, \ Рассудок помутнен давно, \ И рощей сделалось оно, \ Где древо страсти взращено\ Ты соловьям внушаешь пенье, \ Жжешь, ранишь, даришь исцеленье. АЛЕКСАНДР ЧАВЧАВАДЗЕ Перевод С. Спасского О роза, сердце влюблено,

Чуть сладкогласный запел соловей, \ Чуть задремали по логовам звери, \ К розам душистым, к шептанью ветвей\ Я устремился, послушный Венере, \ Чтобы увидеться с прекрасной, \ Над грезами моими властной, \ Чтоб негой сердца ежечасной\ В игре веселой насладиться. \ Марк Антоний, конечно, \ Никогда столь беспечно\ Не резвился с великой царицей! ДЖОН КЛИВЛЕНД (1613-1658). Перевод Ольги Мартыновой МАРК АНТОНИЙ

Возможно ль? Мы вместе - и это не ложно? \ Я слышу, со мной беседует бог. \ Но роза всегда и везде невозможна, \ Никто соловья постигнуть не мог. ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ 1749—1832. Перевод Вильгельма Левика ИЗ “КНИГИ ЗУЛЕЙКИ. ЗУЛЕЙКА-НАМЕ”\\ ПРИГЛАШЕНИЕ

Крепче вцепись мне в локоть, заметив розу. \ Что же нам делать, если как грусть лилов\ Вкус нашей страсти? Я отведу угрозу. \ Мастер стальных цветов и стальной Орфей, \ Я позабыл про ветвь соловьиной трели. Юрий Проскуряков

А над розой в тиши ветвей Пел заливисто соловей. В звонком голосе соловья, Песнь любви услыхала я. То в нем слышался сердца стон, То о счастье рассказывал он. И спросила я соловья; - Почему же песня твоя Грусть в веселье своем таит? Розия Озод. Перевод П. Зорина, В. Кириллова
Артур Бондаренко
Артур Бондаренко
93 521
Лучший ответ
Александр Вагнер Не подуй над этим миром ветер милости твоей —\ Соловей в саду не пел бы розы той, чей цвет багрян.\ И когда б благоуханий нежный сад твой не дарил,\ Весь ковер существованья был бы лишь из грусти ткан. Алишер Навои. Перевод С.Иванова ГАЗЕЛИ
Спасибо за"соловьинную песню".
Сказка Оскара Уайльда
Esen :)
Esen :)
94 153
Сонеты Шекспира
МК
Мария Котова
52 181
Сказка Андерсена "Свинопас"
Павел Кожарин
Павел Кожарин
50 814
_____________________________________________________

___________________________________________________

...Wilde Os. Fi. O’Flahertie Wi. the Portret of Dorian Grey ...[...Vane Sibyl присутствует вполне ...] ...

___|das Video:|_______________________________________
_____________________________________________________

___________________________________________________


_____________________________________________________

___________________________________________________

__________________________________________________________
...[!отвечать необязательно вполне G.G.!]...
М И Т Р И Ч
М И Т Р И Ч
47 791
М И Т Р И Ч |+| ...Upps...бывает блин [по Rus Pop's Вайлду...]...

Алишер Навои, "Фархад и Ширин".
"Соловей и роза" Уайльда
Сказка Оскара Уайлда "Соловей и роза" - именно в ней соловей прижался грудью к шипам розы - но не ради своей любви, а ради любви молодого студента, которому был нужен красный цветок...
Первое что приходит в голову - роман "Поющие в терновнике"... А еще вроде в японской живописи такое сочетание бывает...
Сейчвс не помню автора новеллы. Соловей настолько полюбил розу пел ей каждую ночь. А когда она начала вянуть прижался сердцем к ее шипам. Утром садовник нашел мертвого соловья и прекрасную розу. автор кажется Цвейг.
Любовь Анисимова автор О.Уайльд