Литература

Меня всегда волновал вопрос, что когда я читаю западных (и др. нерусскоязычных) писателей, я читаю не Диккенса и

В. Скотта, а совсем др.(переводчиков). В связи с этим, что бы вы сказали про качество переводов западных классиков в советское время (Диккенс, Дюма, Шекспир и т.д.)?
В советское время над переводами работали такие талантливые мастера, как Пастернак, Маршак, Лозинский и др. Требования к качеству переводов и редакторской работы были очень высокими. Поэтому одно из хороших наследий тех времён - прекрасные переводы классики. К сожалению, в постсоветский период качество переводов оставляет желать лучшего...
НК
Надежда Козлова
56 187
Лучший ответ
"Вю великую западную литературу создали русские переводчики" - источник цитаты не помню. Переводами занимались Пушкин, Жуковский, Лермонтов, Тютчев, Пастернак, Цветаева, Ахматова, Маршак, Чуковские. Качество переводов всегда было отменным. Сейчас могу назвать только Костюкович, постоянную переводчицу У. Эко.
Софья Люлева
Софья Люлева
64 432
Настя Лабутина А вы не знаете когда выйдет "Пражское кладбище" У. Эко?
Софья Люлева увы, не знаю
Марина Щенова Уточните: "Для русскоязычного читателя". Книги ведь не только у нас читают. И великая западная литература существует не только на просторах СНГ.
Софья Люлева согласна, спасибо :)
Я - переводчик. И хотя я не перевожу художественную литературу, но смею Вас заверить, что достойный переводчик "не улучшает", "не ухудшает" и доносит до читателя произведение в максимально близком к оригиналу виде. и прописная истина, и золотое правило, и признак мастрества. Сложнее приходится переводчикам поэзии. "Отсебятина" жестоко осуждается коллегами. Так Корней Иванович Чуковский, гениальный переводчик и гениальный критик, обозвал Бальмонта "Шельмонтом", только за то, что слово "ЗВУКИ" у Шелли были переведены как "БУКЕТЫ ПЫШНЫЕ СОЗВУЧИЙ". Сейчас, действительно, переводят все, кому не лень. Встречаетсяневероятная мерзость. А есть пристойные переводы. Кстати говоря, у хороших переводчиков тексты не так радикально разнятся, как считает Max Otto von Stierlitz.
Юрий Таймухин
Юрий Таймухин
42 909
у меня был случай. прочитал книгу, потом стал читать другую, прочитал почти четверть книги и только тогда понял что это та же книга только перевод другой!
Согласна. Достаточно прочитать повесть Р. Брэдбери "Надвигается беда", а затем "Жди дурного гостя".И всё станет ясно. Как будто два разных произведения.
PS Изучайте язык оригинала, господа!
Не плохое.

Похожие вопросы