Литература
Поэзия оберегает или губит цветы?
•Хвалу Творцу\И милостям Творца провозгласим\Отныне и вовеки, предаваясь\Обязанности милой: холить сад,\Оберегать растенья и цветы.\Вдвоем с тобой - мне сладок всякий труд". Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай • Храни вас бог, цветы-малютки:\ Фиалки, смолки, незабудки, \ И те, что были рождены \ В крови Аякса и Нарцисса, \ Анис, горошек, тмин, мелиса,— Привет вам, спутники весны! ПЬЕР РОНСАР 1523—1585. Перевод Вильгельма Левика ИЗ КНИГИ “ЛЮБОВЬ К МАРИ” Храни вас бог, весны подружки: •Осыпаются белые звезды магнолий \На глухой городской тротуар \Из раздавленной кошки уходит без боли \Остывающий жизненный пар \Многотелая женщина бедрами водит \Пот струится в ложбинах могучей спины \И куда-то меж двух полушарий уходит \В необъятно большие как море штаны Михаил Гробман 1999 •Магнолию белую видит в трельяже:\ бедра, спина, изгиб руки, -\ он в глубины скользит и не слышит даже,\ что ангелов-рыб шуршат плавники,\ колючек слизистых спят распорки,\ выше, над ними, совсем на виду,\ хрупкий моллюск раскрывает створки\ и закрывает, поймав еду. Дидерик Опперман. Перевод Е. Витковского
ПОЭЗИЯ ЛЮБИТ ЦВЕТЫ !!!
ЗЕЛЕНЫЕ ЦВЕТЫ
Светлеет грусть, когда цветут цветы,
Когда брожу я многоцветным лугом
Один или с хорошим давним
другом,
Который сам не терпит суеты.
За нами шум и пыльные хвосты —
Все улеглось! Одно осталось
ясно —
Что мир устроен грозно и
прекрасно,
Что легче там, где поле и цветы.
А УВЯДАНИЕ, ГИБЕЛЬ ЦВЕТОВ СЛИШКОМ ЯВСТВЕННО ОТЗЫВАЮТСЯ В СЕРДЦАХ ПОЭТОВ .
НИКОЛОЗ БАРАТАШВИЛИ.
Осенний ветер у меня в саду
Сломал нежнейший из цветов на грядке,
И я никак в сознанье не приду,
Тоска в душе, и мысли в беспорядке.
Тоска не только в том, что он в грязи,
А был мне чем-то непонятным дорог, —
Шаг осени услышал я вблизи,
Отцветшей жизни помертвелый шорох. .
***
РОБЕРТ БЕРНС.
"ГОРНОЙ МАРГАРИТКЕ,
КОТОРУЮ Я ПОМЯЛ СВОИМ ПЛУГОМ. !
О скромный, маленький цветок,
Твой час последний недалек.
Сметет твой тонкий стебелек
Мой тяжкий плуг.
Перепахать я должен в срок
Зеленый луг.
Не жаворонок полевой -
Сосед, земляк, приятель твой -
Пригнет твой стебель над травой,
Готовясь в путь
И первой утренней росой
Обрызгав грудь.
Ты вырос между горных скал
И был беспомощен и мал,
Чуть над землей приподымал
Свой огонек,
Но храбро с ветром воевал
Твой стебелек.
В садах ограда и кусты
Хранят высокие цветы.
А ты рожден средь нищеты
Суровых гор.
Но как собой украсил ты
Нагой простор!
Одетый в будничный наряд,
Ты к солнцу обращал свой взгляд.
Его теплу и свету рад,
Глядел на юг,
Не думая, что разорят
Твой мирный луг.
Так девушка во цвете лет
Глядит доверчиво на свет
И всем живущим шлет привет,
В глуши таясь,
Пока ее, как этот цвет,
Не втопчут в грязь.
Так и бесхитростный певец,
Страстей неопытный пловец,
Не знает низменных сердец -
Подводных скал -
И там находит свой конец,
Где счастья ждал.
Такая участь многих ждет.. .
Кого томит гордыни гнет,
Кто изнурен ярмом забот, -
Тем свет не мил.
И человек на дно идет
Лишенный сил.
И ты, виновник этих строк,
Держись, - конец твой недалек.
Тебя настигнет грозный рок -
Нужда, недуг, -
Как на весенний стебелек
Наехал плуг.
Перевод - С. Я. Маршака
ЗЕЛЕНЫЕ ЦВЕТЫ
Светлеет грусть, когда цветут цветы,
Когда брожу я многоцветным лугом
Один или с хорошим давним
другом,
Который сам не терпит суеты.
За нами шум и пыльные хвосты —
Все улеглось! Одно осталось
ясно —
Что мир устроен грозно и
прекрасно,
Что легче там, где поле и цветы.
А УВЯДАНИЕ, ГИБЕЛЬ ЦВЕТОВ СЛИШКОМ ЯВСТВЕННО ОТЗЫВАЮТСЯ В СЕРДЦАХ ПОЭТОВ .
НИКОЛОЗ БАРАТАШВИЛИ.
Осенний ветер у меня в саду
Сломал нежнейший из цветов на грядке,
И я никак в сознанье не приду,
Тоска в душе, и мысли в беспорядке.
Тоска не только в том, что он в грязи,
А был мне чем-то непонятным дорог, —
Шаг осени услышал я вблизи,
Отцветшей жизни помертвелый шорох. .
***
РОБЕРТ БЕРНС.
"ГОРНОЙ МАРГАРИТКЕ,
КОТОРУЮ Я ПОМЯЛ СВОИМ ПЛУГОМ. !
О скромный, маленький цветок,
Твой час последний недалек.
Сметет твой тонкий стебелек
Мой тяжкий плуг.
Перепахать я должен в срок
Зеленый луг.
Не жаворонок полевой -
Сосед, земляк, приятель твой -
Пригнет твой стебель над травой,
Готовясь в путь
И первой утренней росой
Обрызгав грудь.
Ты вырос между горных скал
И был беспомощен и мал,
Чуть над землей приподымал
Свой огонек,
Но храбро с ветром воевал
Твой стебелек.
В садах ограда и кусты
Хранят высокие цветы.
А ты рожден средь нищеты
Суровых гор.
Но как собой украсил ты
Нагой простор!
Одетый в будничный наряд,
Ты к солнцу обращал свой взгляд.
Его теплу и свету рад,
Глядел на юг,
Не думая, что разорят
Твой мирный луг.
Так девушка во цвете лет
Глядит доверчиво на свет
И всем живущим шлет привет,
В глуши таясь,
Пока ее, как этот цвет,
Не втопчут в грязь.
Так и бесхитростный певец,
Страстей неопытный пловец,
Не знает низменных сердец -
Подводных скал -
И там находит свой конец,
Где счастья ждал.
Такая участь многих ждет.. .
Кого томит гордыни гнет,
Кто изнурен ярмом забот, -
Тем свет не мил.
И человек на дно идет
Лишенный сил.
И ты, виновник этих строк,
Держись, - конец твой недалек.
Тебя настигнет грозный рок -
Нужда, недуг, -
Как на весенний стебелек
Наехал плуг.
Перевод - С. Я. Маршака
сохраняет
Похожие вопросы
- Цветы в поэзии и прозе?
- Кто является, являлся профессором от Поэзии?
- Господа, к слову о железном веке российской поэзии. Казалось бы- измельчал ряд и былых гигантов уровня Евтушенко, а так
- Поговорим о любви к поэзии...?
- Чем обогатил Поэзию Восток?
- В дыхании цветов -поэзия, или в боли и тоске?
- Поэты о поэтах, поэзии?
- Какова поэзия Любви)
- Поэзию интересует всё?
- Поговорим о современной поэзии?