Литература

Поэзия оберегает или губит цветы?

•Хвалу Творцу\И милостям Творца провозгласим\Отныне и вовеки, предаваясь\Обязанности милой: холить сад,\Оберегать растенья и цветы.\Вдвоем с тобой - мне сладок всякий труд". Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай • Храни вас бог, цветы-малютки:\ Фиалки, смолки, незабудки, \ И те, что были рождены \ В крови Аякса и Нарцисса, \ Анис, горошек, тмин, мелиса,— Привет вам, спутники весны! ПЬЕР РОНСАР 1523—1585. Перевод Вильгельма Левика ИЗ КНИГИ “ЛЮБОВЬ К МАРИ” Храни вас бог, весны подружки: •Осыпаются белые звезды магнолий \На глухой городской тротуар \Из раздавленной кошки уходит без боли \Остывающий жизненный пар \Многотелая женщина бедрами водит \Пот струится в ложбинах могучей спины \И куда-то меж двух полушарий уходит \В необъятно большие как море штаны Михаил Гробман 1999 •Магнолию белую видит в трельяже:\ бедра, спина, изгиб руки, -\ он в глубины скользит и не слышит даже,\ что ангелов-рыб шуршат плавники,\ колючек слизистых спят распорки,\ выше, над ними, совсем на виду,\ хрупкий моллюск раскрывает створки\ и закрывает, поймав еду. Дидерик Опперман. Перевод Е. Витковского
ПОЭЗИЯ ЛЮБИТ ЦВЕТЫ !!!

ЗЕЛЕНЫЕ ЦВЕТЫ

Светлеет грусть, когда цветут цветы,
Когда брожу я многоцветным лугом
Один или с хорошим давним
другом,
Который сам не терпит суеты.

За нами шум и пыльные хвосты —
Все улеглось! Одно осталось
ясно —
Что мир устроен грозно и
прекрасно,
Что легче там, где поле и цветы.

А УВЯДАНИЕ, ГИБЕЛЬ ЦВЕТОВ СЛИШКОМ ЯВСТВЕННО ОТЗЫВАЮТСЯ В СЕРДЦАХ ПОЭТОВ .

НИКОЛОЗ БАРАТАШВИЛИ.
Осенний ветер у меня в саду
Сломал нежнейший из цветов на грядке,
И я никак в сознанье не приду,
Тоска в душе, и мысли в беспорядке.

Тоска не только в том, что он в грязи,
А был мне чем-то непонятным дорог, —
Шаг осени услышал я вблизи,
Отцветшей жизни помертвелый шорох. .

***

РОБЕРТ БЕРНС.

"ГОРНОЙ МАРГАРИТКЕ,
КОТОРУЮ Я ПОМЯЛ СВОИМ ПЛУГОМ. !

О скромный, маленький цветок,
Твой час последний недалек.
Сметет твой тонкий стебелек
Мой тяжкий плуг.
Перепахать я должен в срок
Зеленый луг.

Не жаворонок полевой -
Сосед, земляк, приятель твой -
Пригнет твой стебель над травой,
Готовясь в путь
И первой утренней росой
Обрызгав грудь.

Ты вырос между горных скал
И был беспомощен и мал,
Чуть над землей приподымал
Свой огонек,
Но храбро с ветром воевал
Твой стебелек.

В садах ограда и кусты
Хранят высокие цветы.
А ты рожден средь нищеты
Суровых гор.
Но как собой украсил ты
Нагой простор!

Одетый в будничный наряд,
Ты к солнцу обращал свой взгляд.
Его теплу и свету рад,
Глядел на юг,
Не думая, что разорят
Твой мирный луг.

Так девушка во цвете лет
Глядит доверчиво на свет
И всем живущим шлет привет,
В глуши таясь,
Пока ее, как этот цвет,
Не втопчут в грязь.

Так и бесхитростный певец,
Страстей неопытный пловец,
Не знает низменных сердец -
Подводных скал -
И там находит свой конец,
Где счастья ждал.

Такая участь многих ждет.. .
Кого томит гордыни гнет,
Кто изнурен ярмом забот, -
Тем свет не мил.
И человек на дно идет
Лишенный сил.

И ты, виновник этих строк,
Держись, - конец твой недалек.
Тебя настигнет грозный рок -
Нужда, недуг, -
Как на весенний стебелек
Наехал плуг.

Перевод - С. Я. Маршака
Kuka 1
Kuka 1
6 360
Лучший ответ
сохраняет