Литература
Вы любите Маршака?
Переводы Маршака даже при известных отступлениях оказываются близки оригиналу благодаря верно найденной интонации. Стихотворение "Ты меня оставил, Джеми" в этом отношении особенно показательно. В стихотворении всего несколько слов, многие строки в нем повторяются, в нем нет ни изысканных метафор, ни редкостных рифм, оно состоит из самых простых слов - это жалоба девушки, покинутой возлюбленным, но слова и фразы, передавая смысл оригинала, стоят в русском стихотворении в таком порядке и последовательности, что они еще точнее передают интонацию подлинника. Ты меня оставил, Джеми, Ты меня оставил, Навсегда оставил, Джеми, Навсегда оставил. Ты шутил со мною, милый, Ты со мной лукавил, - Клялся помнить до могилы, А потом оставил, Джеми, А потом оставил. П.Карп, Б.Томашевский. Высокое мастерство "Новый мир", 1954, 9 (о С.Маршаке) Слова, как улья, выветрены \ и чистый звук, утративший свой дом, \ блуждал безродно над водою. \ И если он не находил уста, \ то помещался в раковину, выброшенную на берег, и жил там \ в известковом лабиринте, где время и пространство \ ещё тождественны друг другу \ и не томятся замыслом. \ Спит Господь, но снятся сны. Александр Белов ИЗ КНИГИ «СНОВИДЕНИЯ БЕЗ СНОВИДЦА» Шум Раковины
Во всяком случай Роберта Бёрнса лучше его никто не перевел, вот точно не помню кто переводил Уильяма Блейка, но тоже неплохо. А я живу в доме, где он проживал и его мемориальная доска.
Любим стихи и Маршака, и Барто, потому что сами выросли на них, а сейчас читаем своим детям перед сном.
Это тот случай, когда Человека Боженька по темечку погладил. Талантище! Писать для детей- это Дар особый. Он нигде не сфальшивил. А его переводы Роберта Бернса- Это Чудо на все времена. " Кто там стучится в дверь ко мне? "- " Конечно, я, Финдлей.... " Ах, как просто и ГЕНИАЛЬНО!
я сомневаюсь что его кто либо любит а вот творчество его мне не нравится
да но только по настроению)
Я люблю имя Ролан и пирог с яблоками.
ДОН-КИХОТ
Пора в постель, но спать нам неохота.
Как хорошо читать по вечерам!
Мы в первый раз открыли Дон-Кихота,
Блуждаем по долинам и горам.
Нас ветер обдает испанской пылью,
Мы слышим, как со скрипом в вышине
Ворочаются мельничные крылья
Над рыцарем, сидящим на коне.
Что будет дальше, знаем по картинке:
Крылом дырявым мельница махнет,
И будет сбит в неравном поединке
В нее копье вонзивший Дон-Кихот.
Но вот опять он скачет по дороге.. .
Кого он встретит? С кем затеет бой?
Последний рыцарь, тощий, длинноногий,
В наш первый путь ведет нас за собой.
И с этого торжественного мига
Навек мы покидаем отчий дом.
Ведут беседу двое: я и книга.
И целый мир неведомый кругом.
Человек — хоть будь он трижды гением —
Остается мыслящим растением.
С ним в родстве деревья и трава.
Не стыдитесь этого родства.
Вам даны до вашего рождения
Сила, стойкость, жизненность растения.
Свиньи, склонные к бесчинству,
На земле, конечно, есть.
Но уверен я, что свинству
Человечества не съесть.
Сегодня старый ясень сам не свой, —
Как будто страшный сон его тревожит.
Ветвями машет, шевелит листвой,
А почему, — никто сказать не может.
И листья легкие в раздоре меж собой,
И ветви гнутые скрипят, друг с другом споря.
Шумящий ясень чувствует прибой
Воздушного невидимого моря.
ДОН-КИХОТ
Пора в постель, но спать нам неохота.
Как хорошо читать по вечерам!
Мы в первый раз открыли Дон-Кихота,
Блуждаем по долинам и горам.
Нас ветер обдает испанской пылью,
Мы слышим, как со скрипом в вышине
Ворочаются мельничные крылья
Над рыцарем, сидящим на коне.
Что будет дальше, знаем по картинке:
Крылом дырявым мельница махнет,
И будет сбит в неравном поединке
В нее копье вонзивший Дон-Кихот.
Но вот опять он скачет по дороге.. .
Кого он встретит? С кем затеет бой?
Последний рыцарь, тощий, длинноногий,
В наш первый путь ведет нас за собой.
И с этого торжественного мига
Навек мы покидаем отчий дом.
Ведут беседу двое: я и книга.
И целый мир неведомый кругом.
Человек — хоть будь он трижды гением —
Остается мыслящим растением.
С ним в родстве деревья и трава.
Не стыдитесь этого родства.
Вам даны до вашего рождения
Сила, стойкость, жизненность растения.
Свиньи, склонные к бесчинству,
На земле, конечно, есть.
Но уверен я, что свинству
Человечества не съесть.
Сегодня старый ясень сам не свой, —
Как будто страшный сон его тревожит.
Ветвями машет, шевелит листвой,
А почему, — никто сказать не может.
И листья легкие в раздоре меж собой,
И ветви гнутые скрипят, друг с другом споря.
Шумящий ясень чувствует прибой
Воздушного невидимого моря.
Мария Трифонцева
Почему не указываете имя автора? Нехорошо это.
Похожие вопросы
- Пришлите текст стих. Дом который построил джек(в переводе Маршака)
- Маршак про старика
- В Д.Р. Маршака (2 нояб (20 окт) 1887) поэта, переводчика, вспомним, а какие его стихи и сказки на нас повлияли?
- Писали оба, но при этом --Маршак остался Маршаком== а Роберт Бернс --поэтом ? как так получилось и почему, как думаете?
- Маршак критикует прибалта Северянина (русского, конечно же) с политической или художественной точки зрения?
- Помогите, пожалуйста, найти стихотворение Самуила Яковлевича Маршака
- Сравните два перевода 90 сонета Шекспира Маршака и Финкеля
- Какие ещё есть параллельные переводы у Маршака и Чуковского?
- С. Маршак Кто стучится в дверь ко мне?
- Поколения выросли на стишках А.Барто, маршака, Чуковского. Почему за эти годы не появилось ничего лучше?