Литература
Писали оба, но при этом --Маршак остался Маршаком== а Роберт Бернс --поэтом ? как так получилось и почему, как думаете?
Маршак был гении,как поэт и хорошии переводчик,что тоже требует таланта и не малого.
Переводчик в прозе - раб,
переводчик в стихах - соперник
Маршак - мега
переводчик в стихах - соперник
Маршак - мега
не было бы Маршака, мы бы и о Бёрнсе ничего не знали
С. Я. Маршака по праву считают лучшим переводчиком стихотворений английских поэтов. В том числе и Роберта Бернса. Мы говорим, что убиваем время.
Пустое хвастовство! Приходит час
И время расправляется со всеми,
Всех убивает нас. С. Маршак
Наследственность по Менделю
В наследственность верит не всякий,
Но белая, бывшая в браке
С одним из цветных,
Родила шестерых:
И белых, и черных, и хаки.
О дураках
Жму руки дуракам обеими руками:
Как многим, в сущности, обязаны мы им!
Ведь если б не были другие дураками,
То дураками быть пришлось бы нам самим.
Пустое хвастовство! Приходит час
И время расправляется со всеми,
Всех убивает нас. С. Маршак
Наследственность по Менделю
В наследственность верит не всякий,
Но белая, бывшая в браке
С одним из цветных,
Родила шестерых:
И белых, и черных, и хаки.
О дураках
Жму руки дуракам обеими руками:
Как многим, в сущности, обязаны мы им!
Ведь если б не были другие дураками,
То дураками быть пришлось бы нам самим.
Перед Маршаком преклоняюсь. Я - переводчик.
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай
С.Я.Маршак обладал редкостным даром приобщать русской речи образцы иностранной поэзии на высочайшем уровне мастерства , когда просто невозможно передать иную интерпретацию произведения.
Переводы С. Маршака Роберта Бернса обладают необыкновенным очарованием
свободной поэтической речи ,
создается впечатление , что сам Бернс писал по-русски
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай

С.Я.Маршак обладал редкостным даром приобщать русской речи образцы иностранной поэзии на высочайшем уровне мастерства , когда просто невозможно передать иную интерпретацию произведения.
Переводы С. Маршака Роберта Бернса обладают необыкновенным очарованием
свободной поэтической речи ,
создается впечатление , что сам Бернс писал по-русски
Похожие вопросы
- Роберт Бёрнс. О чём писал стихотворения Роберт Бёрнс?
- Сёстры-братья по разуму! Есть поэтический кусочек (якобы Роберт Бёрнс): помогите идентифицировать! (См. в пояснениях).
- Напишите плизз пару коротеньких стихотворений Роберта Бернса!
- Роберт Бернс
- Кто такие ТРИ КОРОЛЯ из произведения Роберта Бёрнса " Джон Ячменное зерно"???Помогите пожалуйста!
- Главная мысль стиха Роберта бёрнса "в ячменном поле"
- Какое ваше любимое стихотворение Роберта Бернса?
- Вам нравится поэзия Роберта Бёрнса?Если нравится,то чем?
- Не могу найти стихи Роберта Бернса в оргинале - мне нужны "Горец" и "Казнь Макферсона", подскажите пожалуйста.
- Роберт Бёрнс есть у вас? Хочется стихи его почитать. Что-нибудь лирическое! Можно?