Литература

Сёстры-братья по разуму! Есть поэтический кусочек (якобы Роберт Бёрнс): помогите идентифицировать! (См. в пояснениях).

Уже давненько встретил этот кусочек в книге: Юрий Слёзкин "Арктические зеркала". В ней он был использован в качестве эпиграфа к одной из глав, стоял автор - Роберт Бёрнс, а притом стояла сноска: "Пер. автора". Кусочек - чудо, но из чего же полного? Хочу знать: он мне в душу постучался! Может, и нет перевода: Бёрнс, кажется, не весь по-русски переведён... Тогда оригинальный текст или хотя бы оригинальное название полного стишка, прошу! Спасибо.

Сидеть в ненастный день с подругой
у камина -
нет в мире выше счастья
для мужчины.
Из антологии переводов шотландской поэзии "Золотой век Роберта Бернса"? Ну, уж слишком ВОЛЬНЫЙ перевод
Epistle To Dr. Blacklock
Ellisland, 21st Oct., 1789

Wow, but your letter made me vauntie!
And are ye hale, and weel and cantie?
I ken'd it still, your wee bit jauntie
Wad bring ye to:
Lord send you aye as weel's I want ye!
And then ye'll do.

The ill-thief blaw the Heron south!
And never drink be near his drouth!
He tauld myself by word o' mouth,
He'd tak my letter;
I lippen'd to the chiel in trouth,
And bade nae better.

But aiblins, honest Master Heron
Had, at the time, some dainty fair one
To ware this theologic care on,
And holy study;
And tired o' sauls to waste his lear on,
E'en tried the body.

But what d'ye think, my trusty fere,
I'm turned a gauger-Peace be here!
Parnassian queans, I fear, I fear,
Ye'll now disdain me!
And then my fifty pounds a year
Will little gain me.

Ye glaikit, gleesome, dainty damies,
Wha, by Castalia's wimplin streamies,
Lowp, sing, and lave your pretty limbies,
Ye ken, ye ken,
That strang necessity supreme is
'Mang sons o' men.

I hae a wife and twa wee laddies;
They maun hae brose and brats o' duddies;
Ye ken yoursels my heart right proud is-
I need na vaunt
But I'll sned besoms, thraw saugh woodies,
Before they want.

Lord help me thro' this warld o' care!
I'm weary sick o't late and air!
Not but I hae a richer share
Than mony ithers;
But why should ae man better fare,
And a' men brithers?

Come, Firm Resolve, take thou the van,
Thou stalk o' carl-hemp in man!
And let us mind, faint heart ne'er wan
A lady fair:
Wha does the utmost that he can,
Will whiles do mair.

But to conclude my silly rhyme
(I'm scant o' verse and scant o' time),
To make a happy fireside clime
To weans and wife,
That's the true pathos and sublime
Of human life.

My compliments to sister Beckie,
And eke the same to honest Lucky;
I wat she is a daintie chuckie,
As e'er tread clay;
And gratefully, my gude auld cockie,
I'm yours for aye.

Robert Burns.
У Маршака в его переводах Бёрнса близко вроде ничего нет. К сожалению, более не знаю.
Света Смирнова
Света Смирнова
50 882
Лучший ответ
Ирина Колупаева Спасибо, Ира! Ох, разбирать мне...
Света Смирнова Я Вам в личку бросила перевод и исходное стихотворение от Т. Блэклока