Литература

исторические и нравственные проблемы в трагедии Пушкина Борис Годунов

я думаю - это проблема власти.. .

ВЛАСТЬ Лорд-мэр\ Да неужели так? \ Глостер\ Вы что? Язычники мы или турки? \ Да разве б мы решились без суда\ Предать его, злодея, скорой смерти, \ Не будь такая крайняя опасность? \ Его казнить мы вынуждены были, \ Дабы спасти страну, спасти себя. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
ВЛАСТЬ Нерон\ Цезаря принудить - грех. \ Сенека\ Сам откажись. \ Нерон\ И побежденным будешь слыть. Луций Анней Сенека. Перевод С. Ошерова ОКТАВИЯ
ВЛАСТЬ Элеонора\ Доверься лучше нашей твердой власти, \ Не то придется плохо нам с тобой. \ Мой шепот, совести тревожный вздох, \ Пусть кроме нас услышит только бог. Уильям Шекспир 1591 Перевод Н. Рыковой КОРОЛЬ ИОАНН
ВЛАСТЬ Графиня Солсбэри\ Отец благословил меня... \ Король Эдуард\ Чтоб ты\ Мне уступила? \ Графиня Солсбэри\ То, что вам по праву\ Принадлежит, возлюбленный властитель. \ Король Эдуард\ Не меньше, значит, чем за право – право\ И за любовь - любовь. \ Графиня Солсбэри\ Чем зло за зло\ И ненависть за ненависть. Но вижу: \ Ни мой отказ, ни мужняя любовь, \ Ни ваш высокий сан, ничто святое\ Не властно мне помочь в борьбе с величием, \ Святого ничего не признающим; Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева 1903 ЭДУАРД III
ВЛАСТЬ Оливия\ Что вам угодно, славный государь? \ Оливия готова вам служить\ Во всем и всем, с одним лишь исключеньем. \ Цезарио, ты слова не сдержал. \ Ну что сказать в ответ на это можешь? \ Виола\ Мой повелитель хочет говорить -\ И я молчу.. . Уильям Шекспир. Перевод Андрея Кронеберга 1841 Двенадцатая ночь, или Что угодно
ВЛАСТЬ Первый горожанин\Власть более высокая, чем наша, \ Опровергает вас обоих. Мы же, \ Покуда длится спор, свои сомненья\ Не выпустим из запертых ворот\ Святого страха божья. Этот страх\ Рассеет только истинный король. Уильям Шекспир 1591 Перевод Н. Рыковой КОРОЛЬ ИОАНН
ВЛАСТЬ Королева Елизавета\ Вы правы. Мало радости, милорд, \ Вкусили б вы, став здешним королем, \ Как мало радости, уж вы поверьте, \ Мне оттого, что здесь я королева. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
ВЛАСТЬ С у д ь я\ С верховной властью не легко тягаться. \ Е в г е н и я\ Уж так ли всемогуща эта власть! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
ВЛАСТЬ Король Иоанн\ Теперь ты, мальчик, слышишь сам весь ужас\ Борьбы за власть державную. Земной\ Утробы сокрушительные вздохи\ \ Иль в небесах сверкающие взрывы\ Скопившихся паров страшны не меньше, \ Чем распря королей, излить готовых\ Взаимный гнев. Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева 1903 ЭДУАРД III
ВЛАСТЬ Почет и власть царя здесь отдал Кадм\ Пенфею, сыну дочери Агавы. \ Он богоборец и ни разу мне\ Не сделал возлиянья и в молитвах. Еврипид.
Даулет Омашев
Даулет Омашев
90 516
Лучший ответ