убеждается в том, что дедушка прав.. .
ПРАВОТА Гета\ Не знай я дела, сам ему поверил бы! \ Демифон\ Какой судья увидит правоту твою, \ 280 Когда ты сам словечком не обмолвишься, \ Как сделал он? Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ФОРМИОН
ПРАВОТА Кормилица (бросаясь к его ногам и преграждая путь) \ ног твоих, у ног молю пощады. \ Ипполит\ Какой? Ведь ты ж, по-твоему, права. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1902 ИППОЛИТ
ПРАВОТА Бекингем\ И опозданье вам не помешает\ Свидетелем быть нашей правоты. \ Счастливый путь, достойнейший лорд-мэр! Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
ПРАВОТА Брат мой Гектор! \ Не должно нам судить о правоте\ Любого начинанья по исходу. \ Не должно храбрости лишаться нам, \ Страшась безумных выкриков Кассандры. Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ
ПРАВОТА Малькольм\ Друзья, надеюсь я, что близки дни, \ Когда, как прежде, станут безопасны\ Жилища наши. \ Ментис\ В этом нет сомненья. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
ПРАВОТА Исмена\ Как я тебя молила!.. \ Антигона\ Ты пред людьми права, а я хочу\ Быть правою перед тенями мертвых. Софокл. Перевод Д. С. Мережковского АНТИГОНА
ПРАВОТА Сганарель\\ Ну, да, она права в суждении своем. \ Ты добродетельна, ты и умна притом! \ Взошли в душе твоей моих уроков зерна, \ И быть моей женой достойна ты бесспорно! Жан-Батист Мольер 1661 Перевод Василия Гиппиуса ШКОЛА МУЖЕЙ
ПРАВОТА Кризаль (обращаясь к Мартине) \ Я так и делаю. Жена права в решенье. \ Мартина дрянь: простить нельзя вам преступленье. \ Мартина\ Да что я сделала? \ Кризаль\ Откуда же мне знать? \Филаминта\ Она свою вину дерзает отрицать! Жан-Батист Мольер. Перевод M.M. Тумповской УЧЕНЫЕ ЖЕНЩИНЫ
ПРАВОТА Граф Барди уходит. \ Синьор, одну минуту. \ Вы мне сказали, что таков закон, -\ Нет, нет, не сомневаюсь, что вы правы, \ Хоть в деле этом и неправ закон, -\ Но объясните мне, в моей ли власти\ Наш суд отсрочить до другого дня? Оскар Уайльд. 1883 Перевод Валерия Брюсова 1912 Герцогиня Падуанская\Драма
ПРАВОТА Когда меж хламом света\ И прахом суеты\ Одна хоть грудь согрета\ Святыней правоты, -\ К такому изголовью, \ Смеясь людей злословью, \ Дай бог, чтобы с любовью\ Челом склонилась ты! Виктор Гюго. Перевод Владимира Бенедиктова ЖЕЛАНИЯ
правота Брат мой Гектор! \ Не должно нам судить о правоте\ Любого начинанья по исходу. \ Не должно храбрости лишаться нам, \ Страшась безумных выкриков Кассандры. \ Неистовство души ее больной\ Не может нам внушить сомненье в смысле\ Войны, в которой наша честь была\ Залогом правоты. Я сам, признаться, \ Не более затронут этой распрей, \ Чем прочие Приама сыновья; \ Но я скажу: Юпитер, сохрани\ Нас от того, чего бы стало стыдно\ И жалким трусам. Уильям Шекспир. Троил и Крессида Пер
Литература
как понимает Саша отношение деда к жизни к людям истории россии. поэма дедушка некрасов
мммммммм
мм
Эм... Я не поняла (
Похожие вопросы
- Помогите с историей создания поэмы Некрасова "Мороз, красный нос"
- Чему посвящена поэма "Дедушка"? Кто её главный герой и какова история его жизни? кто послужил отчасти его прототипом?
- Поэма дедушка. Помогите ответить на вопросы!
- анализ поэмы коробейники некрасова. помогите, пожалуйста
- помогите с анализом поэмы "коробейники" некрасова. нужны жанр, композиция и тд
- В чем особенность поэмы Н. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо»?
- Я уже сам ответил) Ответе пожалуйста на попросы к поэме Н. Некрасова "кому на Руси жить Хорошо" по 1 части 1-5 главы
- В чем различие изображения истории России в истории Пугачевского бунта и в Капитанской Дочке??
- Хочется знать историю России
- История создания поэмы М. Ю. Лермонтова "Мцыри".