Пушкин А. С. : Моцарт и Сальери
За искренний союз, Связующий Моцарта и Сальери, Двух сыновей гармонии. Оба сына называют себя жрецами. … В этом смысле пушкинский Моцарт не классический герой, ибо, сошлемся на Шеллинга, "действование должно всегда исходить от самого героя"[38...
pushkin.niv.ru›pushkin/articles…mocart-saleri.htm
“Моцарт и Сальери ” Белый Александр Андреевич
Связующий Моцарта и Сальери, Двух сыновей гармонии. (курсив мой. - а. б. ) … Для ремесла такого. В отзыве о приятеле пушкинский герой идет чуть дальше, чем другой знаменитый человек, чьи слова он почти буквально повторил.
pushkinistika.narod.ru›bely/mozart/mozart.html
«МАЛЕНЬКИЕ ТРАГЕДИИ» как художественное единство : Лекции про А. С.. .
Моцарт и Сальери — это две ипостаси единой сути, гармонии. «Небо и земля, жизнь и смерть, сознание и непосредственная творческая сила, гений и …
ahmerov.com›…MALENKIE_TRAGEDII…edinstvo.html
Литература
два типа мировосприятия персонажа герой и злодей моцарт и сальери сообщение
вначале с моцартом... это гений... злодей ли сальери - не доказано криминалистикой... .
МОЦАРТ Разбита скрипка Моцарта давно, \ Кумир всех пошлостей страны на пьедестале. \ И днем и ночью в камере темно, \ Проходит время в тягостном угаре. Владимир Круковер Из сборника “От Аллегро до Аданте” Б. Окуджаве. \ Разбита скрипка Моцарта давно,
МОЦАРТ Краем уха по радио /надо ж теперь торопиться! /\ я услышу, что Моцарт серьезно собрался жениться, \ что невеста его, юнгефрау Констанца, коварна -\ и поэтому, видимо, был арестован Сукарно. Виктор Кривулин 1971 "У Голубой лагуны". Том 4Б вывод
МОЦАРТ Мне снился\ Моцарт и Сальери\ в расцвете сил. \ Все было, как на самом деле, \ творил он и боготворил, \ себя\ с Юпитером равняя, \ и строил музыку, \ как бог, \ а после, \ с алгеброй сверяясь, \ не мог понять себя, \ не мог. Рид Грачев "У Голубой лагуны". Том 5А МОЦАРТ И САЛЬЕРИ
МОЦАРТ Эта ария Моцарта — из окна, как лекарство, когда шел ты вдоль дома. А где-то валились \ и опять воздвигались над руинами царства. Станислав Баранчак. Перевод Андрея Базилевского Из книги «Хирургическая точность» (1998) Эта ария Моцарта
МОЦАРТ «Ты, Моцарт, — лох, и сам того не знаешь!» \ Да знаю я!. . От тленья убежав не слишком далеко и запыхавшись, я с понтом дела говорю себе: \ «Ты царь или не царь? ! Живи один! » Тимур Кибиров Мегаломания-2
МОЦАРТ С Моцартом мы уезжаем из Зальцбурга. \ Бричка вместительна. Лошади в масть. \ Жизнь моя, как перезревшее яблоко, \ тянется к теплой землице припасть. Булат Окуджава ОТЪЕЗД\\ Владимиру Спивакову
МОЦАРТ Вино отравлено. Печаль - и ничего. \ Распахнутые в звезды двери. \ Взгляд не Сальери прячет от него, \ Но Моцарт прячет от Сальери. Фазиль Искандер МОЦАРТ И САЛЬЕРИ
Моцарт Древесный Моцарт, певчий дрозд, \ твоей не чуден ли песни ветвистый рост? \ Ответствуй, небожитель кущ, \ откуда взялся ты, звонок, сладкопоющ? Павел Колпаков 2003
Моцарт и моцарт вновь играет сам \ и весело ему \ и это слышно небесам \ и мне и никому Татьяна Чернышева 1999
МОЦАРТ И хочется мне измененную чашу\ тебе поднести, баснословный фиал, \ звучащий, как сердце промытое наше, \ чтоб Моцарт Горация перепевал Ольга Седакова Из сборника "Стихи" 2001 Цикл «Дикий шиповник» (1978) АЗАРОВКА Сюита пейзажей 1. РОДНИК.
МОЦАРТ Как-то на дачной тусовке\ когда Моцарт лежал в саду\ утомившись игрой в чехарду\ как кот подкрался Бетховен\ переодетый Сальери\ и вкапал яд в несравненное ухо творца АЛЬФРЕД БРЕНДЕЛЬ (р. 1931). Перевод Юрия Манина
МОЦАРТ Люблю я Моцарта; умел он забавляться, \Дурного скрипача и слушать и смеяться; \Он даже сочинил чудеснейший квартет, \Где вс\ – фальшивый звук и ладу вовсе нет; \Над этим, как дитя, он хохотал безмерно, –\Художник и мудрец! О, Моцарт беспримерный! \Скажи мне, где мне взять тот добродушный смех, \Который в хаосе встречает ряд утех, \Затем, что на сердце – дорогою привольной –\Так просто весело и внутренно не больно! Николай Огарёв Моцарт<Середина 1860-х годов>
МОЦАРТ Разбита скрипка Моцарта давно, \ Кумир всех пошлостей страны на пьедестале. \ И днем и ночью в камере темно, \ Проходит время в тягостном угаре. Владимир Круковер Из сборника “От Аллегро до Аданте” Б. Окуджаве. \ Разбита скрипка Моцарта давно,
МОЦАРТ Краем уха по радио /надо ж теперь торопиться! /\ я услышу, что Моцарт серьезно собрался жениться, \ что невеста его, юнгефрау Констанца, коварна -\ и поэтому, видимо, был арестован Сукарно. Виктор Кривулин 1971 "У Голубой лагуны". Том 4Б вывод
МОЦАРТ Мне снился\ Моцарт и Сальери\ в расцвете сил. \ Все было, как на самом деле, \ творил он и боготворил, \ себя\ с Юпитером равняя, \ и строил музыку, \ как бог, \ а после, \ с алгеброй сверяясь, \ не мог понять себя, \ не мог. Рид Грачев "У Голубой лагуны". Том 5А МОЦАРТ И САЛЬЕРИ
МОЦАРТ Эта ария Моцарта — из окна, как лекарство, когда шел ты вдоль дома. А где-то валились \ и опять воздвигались над руинами царства. Станислав Баранчак. Перевод Андрея Базилевского Из книги «Хирургическая точность» (1998) Эта ария Моцарта
МОЦАРТ «Ты, Моцарт, — лох, и сам того не знаешь!» \ Да знаю я!. . От тленья убежав не слишком далеко и запыхавшись, я с понтом дела говорю себе: \ «Ты царь или не царь? ! Живи один! » Тимур Кибиров Мегаломания-2
МОЦАРТ С Моцартом мы уезжаем из Зальцбурга. \ Бричка вместительна. Лошади в масть. \ Жизнь моя, как перезревшее яблоко, \ тянется к теплой землице припасть. Булат Окуджава ОТЪЕЗД\\ Владимиру Спивакову
МОЦАРТ Вино отравлено. Печаль - и ничего. \ Распахнутые в звезды двери. \ Взгляд не Сальери прячет от него, \ Но Моцарт прячет от Сальери. Фазиль Искандер МОЦАРТ И САЛЬЕРИ
Моцарт Древесный Моцарт, певчий дрозд, \ твоей не чуден ли песни ветвистый рост? \ Ответствуй, небожитель кущ, \ откуда взялся ты, звонок, сладкопоющ? Павел Колпаков 2003
Моцарт и моцарт вновь играет сам \ и весело ему \ и это слышно небесам \ и мне и никому Татьяна Чернышева 1999
МОЦАРТ И хочется мне измененную чашу\ тебе поднести, баснословный фиал, \ звучащий, как сердце промытое наше, \ чтоб Моцарт Горация перепевал Ольга Седакова Из сборника "Стихи" 2001 Цикл «Дикий шиповник» (1978) АЗАРОВКА Сюита пейзажей 1. РОДНИК.
МОЦАРТ Как-то на дачной тусовке\ когда Моцарт лежал в саду\ утомившись игрой в чехарду\ как кот подкрался Бетховен\ переодетый Сальери\ и вкапал яд в несравненное ухо творца АЛЬФРЕД БРЕНДЕЛЬ (р. 1931). Перевод Юрия Манина
МОЦАРТ Люблю я Моцарта; умел он забавляться, \Дурного скрипача и слушать и смеяться; \Он даже сочинил чудеснейший квартет, \Где вс\ – фальшивый звук и ладу вовсе нет; \Над этим, как дитя, он хохотал безмерно, –\Художник и мудрец! О, Моцарт беспримерный! \Скажи мне, где мне взять тот добродушный смех, \Который в хаосе встречает ряд утех, \Затем, что на сердце – дорогою привольной –\Так просто весело и внутренно не больно! Николай Огарёв Моцарт<Середина 1860-х годов>
Похожие вопросы
- Какой там Моцарт... О Сальери??? (литературно)
- Литература Моцарт и Сальери Пушкин А.С:Факты и вымысел
- 1)Тема трагедии Моцарт и Сальери.. 2)Слова показывающие отношение Сальери к музыке и искусству
- Два типа мировосприятия героев в Моцарт и Сольери.
- Может ли гений быть злодеем? И что имел ввиду Пушкин в своей маленькой трагедии "Моцарт и Сальери"?
- Моцарт и Сальери... вопрос далее:
- о произведении А. С. Пушкина "Моцарт и Сальери" Правда иди миф?
- Ответить на вопросы по трагедии "Моцарт и Сальери"
- ответти пожалуйста на вопросы по произведению пушкина (моцарта и сальери)
- Моцарт и Сальери