Литература

М. Булгаков. "Мастер и Маргарита"

Здравствуйте, скажите пожалуйста, в чем основной смысл в последней главе романа? Перечитывал несколько раз, но лезет мысль о том, что все становится на свои места. Но мне кажется, что у автора были более значительные мысли.
Буду благодарен за развернутые ответы и за короткие, но емкие.
ответ неточный... но там не может быть точного.. .

пусть будет так - это о всепобеждающей силе любви.. .

Любовью награжден, блаженства полн: \ Не нужен мне и королевский трон. \ Когда, полн тайных дум, скорблю в тиши, \ Как на суде даю былому слово, \ И нет со мною рядом ни души, \ Исчезло в жизни много дорогого, -\ Тогда печалюсь о своих друзьях, \ Ведь Смерть подобна бесконечной ночи -\ И, слез не знавший, я тону в слезах: \ Потери позабыть душа не хочет; Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты\30\ Любовью награжден, блаженства полн:
Любовью надышался всласть, \ А я беснуюсь. \ Он надо мной имеет власть, \ Смеётся, щурясь. Ольга Дьякова Любовью надышался всласть
Любовью назову одну вальяжно, \ другую по привычке - просто Мать, \ а третью, как нетрудно тут понять, \ Отчизной скромно окрещу. И важно \ Опять начну с развилки трех дорог, \ то бишь, трех женщин, да простит мне Бог -\ пустая мысль, а все не утихает. Лев Ленчик. По краю игры, Слово-Word, Нью-Йорк 2000 В капкане равновесия\(венок сонетов)
Любовью небеса трепещут, \Земля счастливей с каждым днем. \Цветы и звезды мягко блещут, \Единым зажжены огнем. ВИКТОР ГЮГО. Перевод Э. Липецкой ИЗ КНИГИ «СОЗЕРЦАНИЯ» 1856 Зиме конец.
Любовью небывалой, красной кровью, \Был наш союз желанный закреплен. \Любовью первой и второй любовью\Мы освятили ревности закон. \Но третья родилась из бурной пены, \Как Афродита из морской волны, \Где нет соперничества, нет измены. \Внезапно музыкой побеждены, Юрий Мандельштам
Любовью нездешней люблю я тебя. \ Тебе я свободу принес, \ Свободу от зла, от позора и мук, \ Свободу от крови и слез. Владимир Соловьев 1874 Из Гейне\НОЧНОЕ ПЛАВАНИЕ\ИЗ "РОМАНЦЕРО"
Любовью новою полна, \ Как нежно плещется она, \ Лаская берег травянистый, \ Как бьется грудью серебристой\ О неподатливую твердь, \ Как, убыстряя круговерть, \ Прочь устремляется притворно —\ И вдруг назад бежит проворно, \ Вся в ямочках, сияя вновь… ТОМАС КЭРЬЮ (1594/1595 — 1640). Перевод Марины Бородицкой «Новый Мир» 2008, №6 \\ К возлюбленной, сидящей у реки

Любовью ноли, меня лобзай, Хотя б одно лобзанье дай, Чтобы душе открылся рай, Вино груди твоей вливай. \АРАКЕЛ СЮНЕЦИ. Перевод М. Кузмина МОЛИТВА

Любовью ноли, меня лобзай, Хотя б одно лобзанье дай, Чтобы душе открылся рай, Вино груди твоей вливай. \АРАКЕЛ СЮНЕЦИ. Перевод М. Кузмина МОЛИТВА
Любовью ныне без конца\ Все переполнены сердца! \ Нам не хватает добрых слов -\ Спешим с букетами цветов, \ И семь ночей поэт не спал -\ "К Людмиле" оду сочинл. Андрей Гурьев
Любовью опьянен, не сплю, но сердце спит, тобою полно: Всем миром пусть пресыщен мир, но алчет лишь тебя оно! С чем, милая, сравню тебя? Все, все исчерпано давно. Конь Рахш из огненных зыбей, степная лань ты для меня! Саят-Нова. Перевод В. Брюсова
Любовью пламенной отечество любя, \ Всё в жертву он принес российскому народу: Богатство, счастье, мать, жену, детей, свободу\ И самого себя!. . Николай Гнедич 1826
Любовью полн, меня лобзай, Хотя б одно лобзанье дан. Чтобы душе открылся рай, Вино груди твоей вливай. Аракел Сюнеци. Перевод М. Кузьмина

Любовью правят ангелы вражды, \ и жизнь мертва без смертоносных рек, \ струящихся, как слезы из-под век. Лев Ленчик. По краю игры, Слово-Word, Нью-Йорк 2000 В капкане равновесия\(венок сонетов)
Любовью пригладит души непокорственный клок, \ И неумело, как за сценой изображают поток\ На киносеансе, \ Будет притворяться: страдает от вторника\ В гамаке убаю
Игорь Скачков (Барс)
Игорь Скачков (Барс)
89 829
Лучший ответ