МИЛЬТОН Я полон тем, что слышал час назад, -\ Что дружбе нашей вечер этот хмурый:\ Передо мною Мильтон белокурый,\ Его Ликид, оплаканный как брат,\ Петрарка верный с милою Лаурой -\ Зеленый, девичий ее наряд. Джон Китс. Перевод Б.Дубина Студеный вихрь проносится по логу,
Мильтон Лишь Мильтон, злоязычьем уязвленный,\ Взывал к возмездью Времени - и вот,\ Судья нелицемерный, непреклонный,\ Поэту Время славу воздает.\ Но он не лгал - гонимый, угнетенный,\ Не унижал таланта, ибо тот,\ Кто не клевещет, кто не льстит, не гнется,\ Всю жизнь тираноборцем остается. Джордж Гордон Байрон. Перевод Т.Гнедич ПОСВЯЩЕНИЕ
Мильтон Лишь Мильтон, злоязычьем уязвленный,\ Взывал к возмездью Времени - и вот,\ Судья нелицемерный, непреклонный,\ Поэту Время славу воздает.\ Но он не лгал - гонимый, угнетенный,\ Не унижал таланта, ибо тот,\ Кто не клевещет, кто не льстит, не гнется,\ Всю жизнь тираноборцем остается. Джордж Гордон Байрон. Перевод Т.Гнедич ПОСВЯЩЕНИЕ
МИЛЬТОН Мне снилось, дух Мильтона, мощный, встал. \ Взял лютню с древа жизни, глянул ясно, \ И нежный гром в струнах зарокотал; Перси Биши Шелли. 1820 Перевод Константина Бальмонта ДУХ МИЛЬТОНА
МИЛЬТОН В свистке Мильтона\ корень дал горох,\ пустил росток\ в свистательную дырку.\ Вселенная \ окуклилась в Бутырку,\ свистя слюнями,\ иссушая рот. Владимир Строчков Из книги "Глаголы несовершенного времени" 1994 Цикл ПОДВИЖНЫЕ ИГРЫ 1984 год В свистке мильтона
мильтон ...Дух Мильтона явился мне сейчас, -\ И лютню снял с густого древа жизни,\ И громом сладкозвучия потряс\ Людишек, презирающих людей,\ И кровью обагренные престолы,\ И алтари, и крепости, и тюрьмы... Дух Мильтона. Перси Биши Шелли Перевод К. Чемена
МИЛЬТОН За Мильтоном и Камоэнсом\Опасался я без крил парить;\Не дерзал в стихах бессмысленных\Херувимов жарить пушками,\С сатаною обитать в раю\Иль святую богородицу\Вместе славить с Афродитою. Александр Пушкин 1814 БОВА\Поэма
МИЛЬТОН Я думаю, Мильтон, твой дух устал\Бродить у белых скал, высоких башен:\Наш пышный мир, так огненно раскрашен,\Стал пепельным, он скучен стал и мал. Оскар Уайльд. Перевод Николая Гумилёва Мильтону
Мильтон, высокий дух, в гремящих страшных песнях \ Описывает нам бунт, гибель Сатаны; \ Он душу веселит, когда поет Адама, \ Живущего в раю; но голос ниспустив, \ Вдруг слезы из очей ручьями извлекает, \ Когда поет его, подпадшего греху. Николай Карамзин 1787 ПОЭЗИЯ
Мильтон, слепой Мильт_о_н еще их меньше зрел,\ Но он счастливей был: он их писать умел.\ Когда, прелестные искусством и сердцами,\ 20 Свой голос ангельский сливая со струнами,\ За жизнь, им данную, рождали в нем восторг,\ Тогда твои дары, он коих зреть не мог,\ В воображении мгновенно оживлялись\ И с новой прелестью в стихах его являлись. {1}\ Увы! я не могу с ним в славе равен быть,\ Но также не могу и образ твой забыть. Николай Остолопов 1806 ГИМН КРАСОТЕ\Из сочинений Делиля
Литература
Мильтон, Гомер, Паниковский...Борхес..Кто еще...?
Слепой поэт
Василий Ерошенко - эсперантист, писатель-символист, поэт, музыкант, педагог. Литературные произведения писал на эсперанто и японском языке. Как это ни странно, но о Василии Яковлевиче Ерошенко, слепом русском путешественнике, его соотечественники (и одним из первых автор этих строк) узнали от японцев и китайцев. Он дискутировал с Рабиндранатом Тагором, спорил с Петром Кропоткиным, встречался с Бертраном Расселом и Альбертом Эйнштейном, дружил с китайским писателем Лу Синем, жил в его доме, преподавал в университетах Пекина и Токио. Ерошенко владел 12-ю иностранными языками
Эдуард Асадов - советский поэт, прозаик, участник Великой Отечественной войны, герой Советского Союза после ранения врачи не смогли сохранить ему глаза, и с того времени Асадов был вынужден до конца жизни носить чёрную полумаску на лице.
Если я попаду в беду,
Если буду почти в бреду,
Все равно я приду. Ты слышишь?
Добреду, доползу.. . дойду!
Ну, а если пропал мой след
И пришел без меня рассвет,
Я прошу: не сердись, не надо!
Знай, что просто меня уже нет... ( Э. Асадов)
Василий Ерошенко - эсперантист, писатель-символист, поэт, музыкант, педагог. Литературные произведения писал на эсперанто и японском языке. Как это ни странно, но о Василии Яковлевиче Ерошенко, слепом русском путешественнике, его соотечественники (и одним из первых автор этих строк) узнали от японцев и китайцев. Он дискутировал с Рабиндранатом Тагором, спорил с Петром Кропоткиным, встречался с Бертраном Расселом и Альбертом Эйнштейном, дружил с китайским писателем Лу Синем, жил в его доме, преподавал в университетах Пекина и Токио. Ерошенко владел 12-ю иностранными языками
Эдуард Асадов - советский поэт, прозаик, участник Великой Отечественной войны, герой Советского Союза после ранения врачи не смогли сохранить ему глаза, и с того времени Асадов был вынужден до конца жизни носить чёрную полумаску на лице.
Если я попаду в беду,
Если буду почти в бреду,
Все равно я приду. Ты слышишь?
Добреду, доползу.. . дойду!
Ну, а если пропал мой след
И пришел без меня рассвет,
Я прошу: не сердись, не надо!
Знай, что просто меня уже нет... ( Э. Асадов)
А ещё все знаменитости
Вам Гомер и Паниковский -
Все едино, вы таковский,
Вы такой берете тон,
Что не страшен и Мильтон.
Вы бестрепетной рукою
Нарушителя покоя
Здесь творите попурри,
Так, что черт вас подери.
Все едино, вы таковский,
Вы такой берете тон,
Что не страшен и Мильтон.
Вы бестрепетной рукою
Нарушителя покоя
Здесь творите попурри,
Так, что черт вас подери.
Герой "Зелёных холмов Земли" Хайнлайна. (имя забыл) )
Есть даже литпремия его имени...
Есть даже литпремия его имени...
Кот Базилио
Похожие вопросы
- "Cristo en la cruz", или вопрос об одном стихотворении Борхеса
- Каким представляется "Потерянный рай" Мильтона спустя 350 лет?
- Кто такое Хорхе Луис Борхес? прошу извинить корявость вопроса наличием цитаты.
- Игра в бисер. Ловушка Борхеса. 2
- Игра в бисер. Ловушка Борхеса. 3
- Игра в бисер. Ловушка Борхеса. 4
- Игра в бисер. Русский ответ Хорхе Луису Борхесу.
- Прочитайте стихотворение О. Э. Мандельштама «Бессонница. Гомер. Тугие паруса» и ответьте на вопросы.
- Хорхе Луис Борхес (для посвящённых)
- Следуя Борхесу - «Сирена — вымышленное морское животное»?
чертовка Но музу должен я прервать. Ей эта песня не под стать,\ Не передаст она, как ловко\ Плясала верткая чертовка,\ Как на кобыле бедный Тэм\ Сидел недвижен, глух и нем,\ А дьявол, потеряв рассудок,\ Свирепо дул в десяток дудок. Роберт Бернс. Перевод С.Маршака ТЭМ О'ШЕНТЕР\\ Повесть в стихах
ЧЕРТОВКА Валяй, плутовка!\Хоть про меня. Зачем заглазно?\Марсела\Скажи: графиня безобразна.\Теодоро\Графиня -- сущая чертовка.\Марсела\И глупая?\Теодоре\\лупа, как гусь.\Марсела\И пустомеля?Теодоре\Как сорока.\Диана (тихо Анарде)\Я их прерву; а то, боюсь,\Их разговор зайдет далеко.\Я не могу, я покажусь! Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского СОБАКА НА СЕНЕ