Литература
Согласны вы с Ларошфуко?
"Разлука ослабляет легкое увлечение, но усливает большую страсть, подобно тому как ветер гасит свечу, но раздувает пожар" (Ф. Ларошфуко) Если можно подтвердите примерами из жизни, литературы или кино. Заранее спасибо всем ответившим!
Согласен.
В данном высказывании он имеет ввиду "легкое увлечение" и "большую страсть" - то, что не имеет никакого отношения к настоящей любви.
Истинная любовь независимо от разлук, расставаний и встреч остается постоянной и ей не нужны дополнительные допинги в качестве проверок, пожаров и других стихийных бедствий.
Примером может служить произведение И. А. Гончарова “Обломов” (взаимоотношения между Обломовым и Ольгой) , а также сборник И. А. Бунина “Темные аллеи”
В данном высказывании он имеет ввиду "легкое увлечение" и "большую страсть" - то, что не имеет никакого отношения к настоящей любви.
Истинная любовь независимо от разлук, расставаний и встреч остается постоянной и ей не нужны дополнительные допинги в качестве проверок, пожаров и других стихийных бедствий.
Примером может служить произведение И. А. Гончарова “Обломов” (взаимоотношения между Обломовым и Ольгой) , а также сборник И. А. Бунина “Темные аллеи”
соголасен. подтверждаю.. .
РАЗЛУКА Но откуда\ Вы прибыли, несчастные? и долго ль\ 480 Блуждали вы, покуда в этот край\ Вас принесло? О, долгая с отчизной\ Вам предстоит разлука под землей. \ (Закрывает руками глаза. ) Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ
РАЗЛУКА Входит Гевестон. \ Король Эдуард\ Мой Гевестон, приветствует тебя И замок Тайнмутский и в нем - твой друг. Я изнемог, исчах в разлуке. Если\ Данаю, запертую в медной башне, \ Сильней желали женихи, и гнев\ В них рос сильней, так и со мной случилось; Но увидать тебя - сильнее радость, \ Чем было горе при твоем отъезде\ \ \ Для моего рыдающего сердца. Кристофер Марло. Перевод А. Радловой ЭДУАРД II
РАЗЛУКА Гевестон\ Нет, не изгнанье ранит Гевестона -\ Разлука с вами, в чьем любовном взоре\ Заключено все счастье Гевестона; \ Ни в чем другом блаженства нет ему. Кристофер Марло 1591 Перевод А. Радловой 1957 ЭДУАРД II
РАЗЛУКА С в я щ е н н и к\ Желание предстать перед тобой, \ Великий муж, питал я с давних пор. Мечта моя сбылась. Увы! в безмерно\ Тяжелый час разлуки с незабвенной. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
РАЗЛУКА Антифол Эфесский\ Ни разу\ С тех пор, как я на свете, не видал\ Я моего отца. \ Эгеон\ Но, сын мой, вспомни: \ Всего семь лет, как в Сиракузах мы\ Рассталися. Быть может, ты стыдишься\ Меня признать в несчастье? Уильям Шекспир 1591 Перевод Петра Вейнберга КОМЕДИЯ ОШИБОК
РАЗЛУКА Лоренцо Синьора, я в глаза вам говорю: \ Постигли благородно вы и верно\ Божественную дружбу, - доказали\ Вы это тем, как сносите разлуку. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ
РАЗЛУКА Музыкант (играет и поет) \ Как не плакать, не тужить мне, одинокой? \ Друга милого угнали в край далекий. \ Разлучили нас не каменные горы, \ А тюремные железные затворы.. \ Самуил Маршак 1945 УМНЫЕ ВЕЩИ\Сказка-комедия
РАЗЛУКА Я в печали таю, \ Время погубя, \ Если день кончаю, \ Не узря тебя; \ День с тобой в разлуке\ Крадет жизнь мою: \ Без тебя я в муке, А с тобой в раю. Ипполит Богданович 1790-е СТАНС\Без тебя, Темира,
РАЗЛУКА Г е р ц о г\ Что делать в чужедальней мне стране, \ Когда ее со мною там не будет, \ Единственной услады глаз моих? Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
Ты, властелин, со мной, слугою, крут: \ Звучит "прощай", и вот опять разлука! \ Но не кляну томительных минут, \ Пускай невыносима эта мука! Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты\57\ Твой раб, ужели я не поспешу
И вот он рядом с ней сидит\ Перед другой разлукой. \ Не на нее ли он сердит\ За этот стыд и муку? Александр Твардовский 1942-1946 ДОМ У ДОРОГИ\Лирическая хроника\ГЛАВА 6
РАЗЛУКА Но откуда\ Вы прибыли, несчастные? и долго ль\ 480 Блуждали вы, покуда в этот край\ Вас принесло? О, долгая с отчизной\ Вам предстоит разлука под землей. \ (Закрывает руками глаза. ) Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ
РАЗЛУКА Входит Гевестон. \ Король Эдуард\ Мой Гевестон, приветствует тебя И замок Тайнмутский и в нем - твой друг. Я изнемог, исчах в разлуке. Если\ Данаю, запертую в медной башне, \ Сильней желали женихи, и гнев\ В них рос сильней, так и со мной случилось; Но увидать тебя - сильнее радость, \ Чем было горе при твоем отъезде\ \ \ Для моего рыдающего сердца. Кристофер Марло. Перевод А. Радловой ЭДУАРД II
РАЗЛУКА Гевестон\ Нет, не изгнанье ранит Гевестона -\ Разлука с вами, в чьем любовном взоре\ Заключено все счастье Гевестона; \ Ни в чем другом блаженства нет ему. Кристофер Марло 1591 Перевод А. Радловой 1957 ЭДУАРД II
РАЗЛУКА С в я щ е н н и к\ Желание предстать перед тобой, \ Великий муж, питал я с давних пор. Мечта моя сбылась. Увы! в безмерно\ Тяжелый час разлуки с незабвенной. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
РАЗЛУКА Антифол Эфесский\ Ни разу\ С тех пор, как я на свете, не видал\ Я моего отца. \ Эгеон\ Но, сын мой, вспомни: \ Всего семь лет, как в Сиракузах мы\ Рассталися. Быть может, ты стыдишься\ Меня признать в несчастье? Уильям Шекспир 1591 Перевод Петра Вейнберга КОМЕДИЯ ОШИБОК
РАЗЛУКА Лоренцо Синьора, я в глаза вам говорю: \ Постигли благородно вы и верно\ Божественную дружбу, - доказали\ Вы это тем, как сносите разлуку. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ
РАЗЛУКА Музыкант (играет и поет) \ Как не плакать, не тужить мне, одинокой? \ Друга милого угнали в край далекий. \ Разлучили нас не каменные горы, \ А тюремные железные затворы.. \ Самуил Маршак 1945 УМНЫЕ ВЕЩИ\Сказка-комедия
РАЗЛУКА Я в печали таю, \ Время погубя, \ Если день кончаю, \ Не узря тебя; \ День с тобой в разлуке\ Крадет жизнь мою: \ Без тебя я в муке, А с тобой в раю. Ипполит Богданович 1790-е СТАНС\Без тебя, Темира,
РАЗЛУКА Г е р ц о г\ Что делать в чужедальней мне стране, \ Когда ее со мною там не будет, \ Единственной услады глаз моих? Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
Ты, властелин, со мной, слугою, крут: \ Звучит "прощай", и вот опять разлука! \ Но не кляну томительных минут, \ Пускай невыносима эта мука! Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты\57\ Твой раб, ужели я не поспешу
И вот он рядом с ней сидит\ Перед другой разлукой. \ Не на нее ли он сердит\ За этот стыд и муку? Александр Твардовский 1942-1946 ДОМ У ДОРОГИ\Лирическая хроника\ГЛАВА 6
Я очень нежно люблю Ларошфуко и поэтому согласана со всеми его умозаключениями. Даже, если не очень понимаю. По проводу приведенной Вами "максимы" тоже не могу не согласиться. Лукавый француз не добавил одно слово - эпитет к слову разлука. КРАТКАЯ!! . Длительная разлука гасит все. Это не из книг. Это из опыта.
Похожие вопросы
- Люди делают добро часто лишь для того, чтобы обрести возможность безнаказанно творить зло. .Согласны с Ларошфуко?
- Для чего нам служит ум? см. Ларошфуко. Ум служит нам порою лишь для того, чтобы смелее делать глупости. Ларошфуко
- Что для вас ум? (см. Ларошфуко)
- Кто такой Ф. Ларошфуко???
- 15 сентября исполняется 400 лет со дня рождения Ларошфуко. Интересно, в наше время ещё кто-то читает его? И что именно?
- Ларошфуко. +++
- вопрос любителям рус.литературы. О ком это? и согласны ли:)? --->
- Для многих, многих книги так же нужны, как хлеб и соль. " Согласны ли вы с этим суждением Астрид Лингрид?
- Никто не пишет о счастье. Если не согласны, примеры в студию. +++(внутри подробней)
- Сборники рассказов - лучшее, что может написать начинающий автор. Согласны?