Книги Д. О. Кервуда. А из описаний, например это:
"Уже было начало июня, когда князь Андрей, возвращаясь домой, въехал опять в ту березовую рощу, в которой этот старый, корявый дуб так странно и памятно поразил его. Бубенчики еще глуше звенели в лесу, чем полтора месяца тому назад; всё было полно, тенисто и густо; и молодые ели, рассыпанные по лесу, не нарушали общей красоты и, подделываясь под общий характер, нежно зеленели пушистыми молодыми побегами.
Целый день был жаркий, где-то собиралась гроза, но только небольшая тучка брызнула на пыль дороги и на сочные листья. Левая сторона леса была темна, в тени; правая мокрая, глянцовитая блестела на солнце, чуть колыхаясь от ветра. Всё было в цвету; соловьи трещали и перекатывались то близко, то далеко.
"Да, здесь, в этом лесу был этот дуб, с которым мы были согласны", подумал князь Андрей. "Да где он", подумал опять князь Андрей, глядя на левую сторону дороги и сам того не зная, не узнавая его, любовался тем дубом, которого он искал. Старый дуб, весь преображенный, раскинувшись шатром сочной, темной зелени, млел, чуть колыхаясь в лучах вечернего солнца. Ни корявых пальцев, ни болячек, ни старого недоверия и горя, --ничего не было видно. Сквозь жесткую, столетнюю кору пробились без сучков сочные, молодые листья, так что верить нельзя было, что этот старик произвел их. "Да, это тот самый дуб", подумал князь Андрей, и на него вдруг нашло беспричинное, весеннее чувство радости и обновления. " "Л. Толстой "Война и мир"
Литература
Ваши литературные ассоциации на тему "человек и природа"?
поэтические.. .
ПРИРОДА Лодовико\ Обычай? Ну, тогда спокоен я. \ Скорей померкнут небеса над нами, \ Померкнет в тучах красота природы, \ Чем дочь твоя мной будет недовольна! Кристофер Марло 1589-1590 Перевод В. Рождественского МАЛЬТИЙСКИЙ ЕВРЕЙ
Тесей\ О, ты сильнее всех, Нас кровными связующая узами\ Природа! Мы тебя и против воли чтим: \ Сгубить хотел - и о погибшем плачу я. Луций Анней Сенека. Перевод С. Ошерова ФЕДРА
Где мрачные леса шумели\ И солнца луч не проницал, \ Где змеи страшные шипели\ И смертный ужас обитал, \ Природа вопли испускала, \ Свирепость где зверей дышала, \ Там зрю днесь - дружество, любовь, \ Зрю нивы, жатвой отягченны, \ Поля, стадами покровенны, \ 60 Природу, возрожденну вновь! Иван Пнин 1805 ЧЕЛОВЕК
ПРИРОДА Прелестен вид природы дикой, \ Громады камней вековых; \ Как остов страшный и великий; \ В ущелье узком между них\ Прорывши силой бег свободный, \ И камни целые катя, \ Кавказа буйное дитя\ Несется, - Терек многоводный: \ Все грозно, дико; лишь порой\ Там виден караван пустынный; Александр Шишков 1828 ЛОНСКОЙ\Поэма
ПРИРОДА Где, может быть, в минувши годы\ Сражались рыцари мечей, \ Громили чухон-дикарей, \ И, враг тиранства благородный, \ Отчизне гордо изменя, \ Садился Курбский на коня, \ С душой высокой и свободной! - Николай Языков 1824 21 АПРЕЛЯ\Поэма
ПРИРОДА Как будто волею всезрящей\ На этот миг ты посвящен\ Глядеть в лицо природы спящей\ 12 И понимать всемирный сон. Афанасий Фет 1886 Из сборника “Вечерние огни” ВЫПУСК ТРЕТИЙ\Есть ночи зимней блеск и сила
О Природа, богов великая мать! \ Огненосного царь Олимпа, ты\ Направляешь пути золотых светил\ И блуждающих звезд; ты вращаешь, Отец, \ Небесный свод на быстрой оси, -\ Но зачем, зачем так заботишься ты\ О вечных путях в эфире небес, \ Чтобы в срок холода дыханьем седым\ Обнажали леса, чтобы снова тенист\ Стал кустарник в свой срок, чтобы летний Лев\ Жарким зноем сжигал Цереры плоды, \ Чтобы силы свои в положенный срок\ Год опять умерял? Луций Анней Сенека. Перевод С. Ошерова ФЕДРА
Вещайте вкупе, все народы, \ Чего - любя вас - не дал я? \ В утробе зримыя природы\ Все всё найдете для себя. \ Всё счастье ваше в ней одной; \ 120 Вы сами ваших бед виной! Иван Пнин 1805 БОГ\Ода
Я не сплю - и наслаждаюсь\ Ночи сладкой тишиной, \ И природою прельщаюсь. \ Клоя, друг любезный мой! Иван Дмитриев 1796 НОЧЬ
ПРИРОДА Лодовико\ Обычай? Ну, тогда спокоен я. \ Скорей померкнут небеса над нами, \ Померкнет в тучах красота природы, \ Чем дочь твоя мной будет недовольна! Кристофер Марло 1589-1590 Перевод В. Рождественского МАЛЬТИЙСКИЙ ЕВРЕЙ
Тесей\ О, ты сильнее всех, Нас кровными связующая узами\ Природа! Мы тебя и против воли чтим: \ Сгубить хотел - и о погибшем плачу я. Луций Анней Сенека. Перевод С. Ошерова ФЕДРА
Где мрачные леса шумели\ И солнца луч не проницал, \ Где змеи страшные шипели\ И смертный ужас обитал, \ Природа вопли испускала, \ Свирепость где зверей дышала, \ Там зрю днесь - дружество, любовь, \ Зрю нивы, жатвой отягченны, \ Поля, стадами покровенны, \ 60 Природу, возрожденну вновь! Иван Пнин 1805 ЧЕЛОВЕК
ПРИРОДА Прелестен вид природы дикой, \ Громады камней вековых; \ Как остов страшный и великий; \ В ущелье узком между них\ Прорывши силой бег свободный, \ И камни целые катя, \ Кавказа буйное дитя\ Несется, - Терек многоводный: \ Все грозно, дико; лишь порой\ Там виден караван пустынный; Александр Шишков 1828 ЛОНСКОЙ\Поэма
ПРИРОДА Где, может быть, в минувши годы\ Сражались рыцари мечей, \ Громили чухон-дикарей, \ И, враг тиранства благородный, \ Отчизне гордо изменя, \ Садился Курбский на коня, \ С душой высокой и свободной! - Николай Языков 1824 21 АПРЕЛЯ\Поэма
ПРИРОДА Как будто волею всезрящей\ На этот миг ты посвящен\ Глядеть в лицо природы спящей\ 12 И понимать всемирный сон. Афанасий Фет 1886 Из сборника “Вечерние огни” ВЫПУСК ТРЕТИЙ\Есть ночи зимней блеск и сила
О Природа, богов великая мать! \ Огненосного царь Олимпа, ты\ Направляешь пути золотых светил\ И блуждающих звезд; ты вращаешь, Отец, \ Небесный свод на быстрой оси, -\ Но зачем, зачем так заботишься ты\ О вечных путях в эфире небес, \ Чтобы в срок холода дыханьем седым\ Обнажали леса, чтобы снова тенист\ Стал кустарник в свой срок, чтобы летний Лев\ Жарким зноем сжигал Цереры плоды, \ Чтобы силы свои в положенный срок\ Год опять умерял? Луций Анней Сенека. Перевод С. Ошерова ФЕДРА
Вещайте вкупе, все народы, \ Чего - любя вас - не дал я? \ В утробе зримыя природы\ Все всё найдете для себя. \ Всё счастье ваше в ней одной; \ 120 Вы сами ваших бед виной! Иван Пнин 1805 БОГ\Ода
Я не сплю - и наслаждаюсь\ Ночи сладкой тишиной, \ И природою прельщаюсь. \ Клоя, друг любезный мой! Иван Дмитриев 1796 НОЧЬ
Книги Джеральда Даррелла - настоящие шедевры, и вся его жизнь истинного подвижника.
Бернард Вербер «Муравьи» , «День муравья» , «Революция муравьев»
"Иду в леса и слушаю леса,
и узнаю в них что-то человечье.
То в синь-ручье любимые глаза,
То у берез застенчивые плечи. "
и узнаю в них что-то человечье.
То в синь-ручье любимые глаза,
То у берез застенчивые плечи. "
Пришвин "Кладовая солнца"
Д. Даррел
Д. Даррел
Похожие вопросы
- Ваши литературные ассоциации на тему "костёр"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "рыболов"
- Ваши литературные ассоциации на тему "натюрморт"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "незнакомка"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "материнское сердце"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "омут"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "помни"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "после дождя"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "тихая обитель"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "ранняя весна"?