Литература

Ваши ассоциации на тему "благодарность"? Спасибо всем ответившим!

БЛАГОДАРНОСТЬ Себастьян\ Что я вам отвечу, \ Антонио, - спасибо и спасибо. \ Ведь часто за прекрасную услугу\ Мы можем расплатиться только так. \ Уильям Шекспир. Перевод Д. Самойлова Двенадцатая ночь, или как пожелаете
БЛАГОДАРНОСТЬ Свинья\ Спасибо, кошечка, хрю-хрю, \ От всей души благодарю. \ Я и семья покуда\ Живем совсем не худо. Самуил Маршак 1922 КОШКИН ДОМ\Пьеса
БЛАГОДАРНОСТЬ Глостер\ Куда б ни убежал, \ Не скрыться здесь ему; когда ж поймают -\ Ему конец. Наш герцог благородный, \ Мой покровитель, будет нынче ночью; \ От имени его я объявлю: \ Тот, кто найдет и приведет злодея\ На казнь, заслужит нашу благодарность, \ А укрыватель - смерть. Вильям Шекспир. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник КОРОЛЬ ЛИР
БЛАГОДАРНОСТЬ Луцио\ Прекрасная и кроткая, ваш брат\ Вам шлет привет. Но я хочу быть краток: \ Ваш брат в тюрьме. \ Изабелла\ О горе! Но за что? \ Луцио\ Да то, за что, будь я его судьей, \ Я б наказаньем сделал благодарность: \ Подруге он ребенка подарил. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник МЕРА ЗА МЕРУ
БЛАГОДАРНОСТЬ Был вежлив\ Этот мальчик\ И, право, очень мил: \ Отняв у младших\ Мячик, \ Он их благодарил, \ "Спасибо! " - говорил. Самуил Маршак 1953 ЕЖЕЛИ ВЫ ВЕЖЛИВЫ
БЛАГОДАРНОСТЬ Леди Анна\ Да, он на небесах. Ты там не будешь. \ Глостер\ Ну что ж, пускай меня благодарит\ За то, что я послал его туда: \ Ведь там он более, чем здесь, на месте. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
БЛАГОДАРНОСТЬ От дьявола и от царей земных\ Мы получаем знатность и богатство. \ И небеса благодарить за них, \ По моему сужденью, - святотатство. ВИЛЬЯМ БЛЕЙК. Перевод Самуила Маршака О БЛАГОДАРНОСТИ
БЛАГОДАРНОСТЬ О всесильный! если скорбью\ Я и впредь сражусь, стеня, -\ Оживляй Твоей любовью, \ Провождай в слезах меня, \ И как гром на злых снисходит, \ Дух Тебя мой да поет. Гавриил Державин 1807 БЛАГОДАРНОСТЬ
БЛАГОДАРНОСТЬ Бенедикт\ Все вздор! Так вы не любите меня? \ Беатриче\ Нет - разве что как друга.. . в благодарность.. . Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник Много шума из ничего
БЛАГОДАРНОСТЬ Входит леди Макбет. \ Дункан\ Почтенная хозяйка! \ Любовь порой бывает в тяготу, \ Но мы ей благодарны. Научитесь\ И Господа, и нас благодарить\ За труд и хлопоты. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
БЛАГОДАРНОСТЬ Я защитник слабого\ и четверолапого. -\ Взял конфету из-за щек. \ - Н_а_, товарищ! \ ешь, щенок! -\ Проглотил щенок\ и стал\ кланяться концом хвоста. \ Сел на ляжечки\ 270 и вот\
Айнур Султангазина
Айнур Султангазина
96 826
Лучший ответ
благодарю за то, что ты есть у меня
Lubov Vаrakina
Lubov Vаrakina
85 972
У природы нет плохой погоды
Каждая погода благодать
Дождь ли снег любое время года
Надо благодарно принимать
Отзвуки душевной непогоды
В сердце одиночества печать
И бессонниц горестные всходы
Надо благодарно принимать
Надо благодарно принимать
Смерть желаний годы и невзгоды
С каждым днем все непосильней кладь
Что тебе назначено природой
Надо благодарно принимать
Смену лет закаты и восходы
И любви последней благодать
Как и дату своего ухода
Надо благодарно принимать
Надо благодарно принимать
У природы нет плохой погоды
Ход времен нельзя остановить
Осень жизни как и осень года
Надо не скорбя благословить
Надо не скорбя благословить
Надо не скорбя благословить
Сразу вспоминается стихотворение М. Лермонтова "Благодарность":

За все, за все тебя благодарю я:
За тайные мучения страстей,
За горечь слез, отраву поцелуя,
За месть врагов и клевету друзей;
За жар души, растраченный в пустыне,
За все, чем я обманут в жизни был.. .
Устрой лишь так, чтобы тебя отныне
Недолго я еще благодарил.
Игорь Степачёв
Игорь Степачёв
48 901
Спасибо, ответная реакция, нравственность, отношения, честность...