Литература

Был ли Достоевский революционным писателем?

Достоевский -- самый неукорененный из русских писателей. По логике он,
вероятно, должен был стать самым революционным нашим писателем. Так он и
начинал. И вдруг -- арест петрашевцев. Эшафот. Ожидание казни, которую в
последний момент карнавально отменил Николай. Не отсюда ли карнавальный
стиль великих романов Достоевского?
Почему Николай I устроил этот мрачный спектакль? То ли казненные
декабристы мучали его совесть и он как бы играл вариант милосердия, чтобы
избавиться от назойливых теней непоправимого варианта? Мол, могло быть и
так. Кто виноват? Сами виноваты. То ли опыт долгого сурового правления
государством убедил его, что смертный страх работает лучше смерти, если ее
эффектно отменить в последний миг? Не знаю.
О чем думал Достоевский в ожидании казни? Все гениальные мысли просты.
Там, на эшафоте, за какие-то минуты до смерти его, вероятно, поразила мысль
о бессмыслице эшафота. Неудачная революция, хотя в данном случае ее не было,
приводит людей к эшафоту. Но удачная революция приводит к эшафоту тех, кого
свергает она. И человек всей потрясенной душой перед смертью вдруг
почувствовал несоизмерность цели и платы для обеих сторон. Эшафот -- тупик.
Значит, и революционный путь -- тупик. Фазиль Искандер. Эссе и публицистика

Кто-нибудь любит поэзию \ Кто-нибудь, —\ значит: не каждый. \ Даже не многие, а меньшинство. \ За исключеньем учащихся школ\ и поэтов, \ выйдет любителей этих на тысячу, может быть, двое. Вислава Шимборска. 1993 Перевод Надежды Никитиной Кто-нибудь любит поэзию
А что получается в связном тексте, видно по переводу сцены из «Братьев Карамазовых» , где Коля Красоткин прощается со случайно повстречавшимся ему мужиком:

– Прощай, Матвей.
– Прощай.
– А ты разве Матвей?
– Матвей. А ты не знал?
– Не знал; я наугад сказал.
– Ишь ведь. В школьниках небось?
– В школьниках.
– Что ж тебя, порют?
– Не то чтобы, а так.
– Больно?
– Не без того!
– Эх, жисть! – вздохнул мужик от всего сердца.

“Good-bye, Matvey.”
“Good-bye.”
“Are you really Matvey?”
“I am. Didn’t you know?”
“No, I just said it.”
“Well, I declare. You must be one of them schoolboys.”
“One of them schoolboys.”
“And what, do they whip you?”
“Not really, so-so.”
“Does it hurt?”
“It can.”
“E-eh, that’s life!” the peasant sighed from the bottom of his heart.

Как можно заключить по этому переводу, в России во времена Достоевского попадались удивительные мужики. Изъяснялись они как благовоспитанная мисс XIX века откуда-нибудь из Южных штатов (“Well, I declare”),[3] но тут же сбивались на слог полуграмотного ковбоя (“You must be one of them schoolboys”). К тому же, словно читая мысли собеседника, они удивлялись фактам, о которых тот ещё ничего не говорил: “And what, do they whip you?” Но, как и положено русским мужикам, они были склонны к покорности и фатализму: “E-eh, that’s life!” – что-то вроде французского: “C’est la vie”. Правда, у Достоевского Матвей не утешает Колю, а сокрушается («Эх, жисть!») , но зато почти каждое слово реплики передано с изумительной бережностью. К сожалению, понятие «наугад» из диалога пропало полностью, а уклончивое «Не без того» заменилось бледным “It can”.

отзывы и аннотации на обложках изданий русской классики в переводах Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской отличаются поразительным единодушием. Поражает уже то, что качество перевода вообще удостаивается упоминания – честь, которой могут похвастаться лишь немногие переводчики (в отечественной издательской практике такое и вовсе не принято) . Рецензенты в один голос отмечают, что переводы Р. Пивера и Л. Волохонской исключительно точно передают все особенности оригинала: “Absolutely faithful…” – “An especially faithful recreation…” – “A capital job of reconstruction…” – “Fidelity to the original…” – “True to the verbal inventiveness of Dostoyevsky…” Переводы эти объявляются, ни много ни мало, классическими: “This Anna Karenina will be the definitive rendition for generations to come.” – “…Destined to become the definitive edition of Gogol’s short fiction.” – “Every page of the new Karamazov [is] a permanent standard.” – “The Pevear and Volokhonsky translation will become the standard version”.

Благодаря Достоевскому сейчас революция в США происходит в умах, читающих американцев.
В новом переводе произведений Достоевского они открыли для себя нового писателя, умеющего простыми словами отобразить события не только в их последовательности, но главным образом по вертикали в глубину раскрытия сути...
Надежда Швецова
Надежда Швецова
71 240
Лучший ответ
Безусловно!)))
Андрей Ткачёв
Андрей Ткачёв
61 973
Революционный? Достоевский??
Осознать пытался, это точно. И бессмысленность и беспощадность русского бунта понимал.
Конечно. "Кто ты?... Тварь дрожащая или право имеющая? "
Конечно, революционный. Даже в наше время многие мысли революционны.. .

" -- А коли не к кому, коли идти больше некуда! Ведь надобно же, чтобы всякому человеку хоть куда-нибудь можно было пойти. Ибо бывает такое время, когда непременно надо хоть куда-нибудь да пойти! Когда единородная дочь моя в первый раз по желтому билету пошла, и я тоже тогда пошел.. . (ибо дочь моя по желтому билету живет-с... ) -- прибавил он в скобках, с некоторым беспокойством смотря на молодого человека. --Ничего, милостивый государь, ничего! --поспешил он тотчас же, и по-видимому спокойно, заявить, когда фыркнули оба мальчишки за стойкой и улыбнулся сам хозяин. --Ничего-с! Сим покиванием глав не смущаюсь, ибо уже всем всё известно и всё тайное становится явным; и не с презрением, а со смирением к сему отношусь. Пусть! пусть! "Се человек! " Позвольте, молодой человек: можете ли вы.. . Но нет, изъяснить сильнее и изобразительнее: не можете ли вы, а осмелитесь ли вы, взирая в сей час на меня, сказать утвердительно, что я не свинья? " (Ф. Достоевский "Преступление и наказание")
Олег Полюшин
Олег Полюшин
77 140
Скорее религиозный....
Mekan Akmyradow
Mekan Akmyradow
89 003
Революционная СОВЕСТЬ ?!
...революцию совершить в душах ?
А вы, однако, зануда приличная.!!) ) Вопрос-был ли Достоевский вообще писателем?
Стас Шокало
Стас Шокало
35 876
Точнее было бы сказать, на мой взгляд, не революционным писателем, а писателем революционной эпохи.

Похожие вопросы