Я нашла эту книгу в двух версиях, совершенно разных. В чем тут соль????0_о
http://az.lib.ru/g/grinwud_d/text_0010.shtml
http://lib.rus.ec/b/148889/read#t8
Литература
Вопрос тем, кто читал "МАЛЕНЬКИЙ ОБОРВЫШ" Гринвуда.
1) Переделка Анненской для детей с добавлением сюсюканья и сентиментальных сцен
2)Перевод Чуковского, в которым лёгким и понятным даже детям языком описывается во многом страшная жизнь тогдашних лондонских маленьких оборвышей
в 1)-варианте конец мелодраматичен
"По просьбе инспектора, меня поместили в заведение для малолетних преступников; я жил там несколько лет и выучился многому хорошему. После этого я переселился в Австралию, там нажил себе богатство и сделался счастливым человеком. Самыми несчастными годами моей жизни остались те, которые я провел маленьким оборвышем, хотя мистер Рипстон, почтенный торговец углем, уверяет, что и в них не было ничего дурного. Дело в том, что он до сих пор не знает всех подробностей моей жизни карманного вора. Если бы я мог разыскать теперь всех людей, которых я обокрал тогда, я охотно вознаградил бы их, но так как это невозможно, то я решил взамен, по мере сил и возможности, оказывать помощь всем маленьким оборвышам, какие встретятся мне в жизни"
во 2)-м максимально приближен к тогдашней реальности
"После обеда Чарли и Рипстон свели меня к мистеру Краусу, и он велел мне приходить на следующий день на работу.
С этих пор я уже перестал быть «маленьким оборвышем» и сделался маленьким рабочим.
Новая жизнь принесла мне много труда и лишений.
Но, как ни трудно мне порой приходилось, меня поддерживала мысль, что я теперь не одинок, как прежде, Рядом со мной мои товарищи. Они поддержат меня в трудную минуту, и вместе с ними мы когда-нибудь добьемся лучшего будущего для всех больших и маленьких оборвышей, которые с самого раннего детства не знают ни ласки, ни радости. "
В 1)м случае писала дама 19в (1876г) , надеясь вызвать жалость к этим самым оборвышам у тех, кто богат
Во 2)м -переводил мужчина 20в, а в это время уже понимали: окромя самих оборвышей никто им лучшего будущего не сделает"
2)Перевод Чуковского, в которым лёгким и понятным даже детям языком описывается во многом страшная жизнь тогдашних лондонских маленьких оборвышей
в 1)-варианте конец мелодраматичен
"По просьбе инспектора, меня поместили в заведение для малолетних преступников; я жил там несколько лет и выучился многому хорошему. После этого я переселился в Австралию, там нажил себе богатство и сделался счастливым человеком. Самыми несчастными годами моей жизни остались те, которые я провел маленьким оборвышем, хотя мистер Рипстон, почтенный торговец углем, уверяет, что и в них не было ничего дурного. Дело в том, что он до сих пор не знает всех подробностей моей жизни карманного вора. Если бы я мог разыскать теперь всех людей, которых я обокрал тогда, я охотно вознаградил бы их, но так как это невозможно, то я решил взамен, по мере сил и возможности, оказывать помощь всем маленьким оборвышам, какие встретятся мне в жизни"
во 2)-м максимально приближен к тогдашней реальности
"После обеда Чарли и Рипстон свели меня к мистеру Краусу, и он велел мне приходить на следующий день на работу.
С этих пор я уже перестал быть «маленьким оборвышем» и сделался маленьким рабочим.
Новая жизнь принесла мне много труда и лишений.
Но, как ни трудно мне порой приходилось, меня поддерживала мысль, что я теперь не одинок, как прежде, Рядом со мной мои товарищи. Они поддержат меня в трудную минуту, и вместе с ними мы когда-нибудь добьемся лучшего будущего для всех больших и маленьких оборвышей, которые с самого раннего детства не знают ни ласки, ни радости. "
В 1)м случае писала дама 19в (1876г) , надеясь вызвать жалость к этим самым оборвышам у тех, кто богат
Во 2)м -переводил мужчина 20в, а в это время уже понимали: окромя самих оборвышей никто им лучшего будущего не сделает"
я читала второй вариант, возможно разный перевод.
В моей библиотеке второй вариант. Первый вижу в первый (простите за каламбур) раз. Его слишком уж сильно "переделали"...
У меня есть эта книга, только первый вариант и с твёрдыми знаками в конце слова
Я читал второй вариант даже не думал другой вариант существует спасибо
В первом так и написано, что ПЕРЕДЕЛАН для детей.
Похожие вопросы
- Вопрос тем, кто читал "Маленького принца"
- Книга Джеймса Гринвуда: Маленький оборвыш. Вопросы:
- Описание сюжета: Гринвуд Джеймс-Маленький оборвыш краткое содержание 3-5 предложений.
- подскажите какая главная мысль рассказа маленький оборвыш
- Вопрос тем, кто читал "Интервью с вампиром" Райс или "Дракулу" Стокера
- Ответьте на вопросы: 1. Джек Лондон мало читал? 2. Он был смообразованный?
- Вопрос к человеку читавшего Тарас Бульба Гоголя.
- Как вы думаете, почему некоторые произведения классики актуальны до сих пор, а некоторые - нет, их читают мало?
- Какие книги читать маленьким детям? Какие книги читать маленькому ребенку? дочке 3 года. Что посоветуете?
- Вопрос к действительно читающим людям