Литература

Ваши литературные ассоциации на тему "брат против брата"?

"Один из солдат дал ему свою аркебузу. Мержи, положив для упора конец дула на парапет, стал прицеливаться.
- Ну, а если это кто-нибудь из ваших друзей? - спросил Лану. - Охота была брать на себя обязанности аркебузира!
Мержи хотел уже спустить курок, но эти слова его остановили.
- Среди католиков у меня только один друг. Но я твердо уверен, что он в осаде участия не принимает.
- Ну, а если это ваш брат, прибывший в свите принца.. .
Выстрел раздался, но рука у Мержи дрогнула, - пыль поднялась довольно далеко от гуляки. У Мержи и в мыслях не было, чтобы его брат находился в рядах католического войска, однако он был доволен, что промахнулся. Человек, в которого он стрелял, все так же медленно расхаживал взад и вперед и наконец скрылся за одной из куч свежевыкопанной земли, возвышавшихся вокруг всего города. " (П. Мериме "Хроника царствования Карла IX")
Помни, браток, \Семнадцатый годок! Мы взяли в переделку огромный дом, Именуемый Россией. При этом и при том Каждая дверь в этом доме отперта, На лавках и под лавками нет ни черта. Александр Прокофьев 1930

Братоубийственную руку Я радостно к груди прижал… Андрей Белый 1909 Из сборника “УРНА” 1909 ВСТРЕЧА

БРАТОУБИЙСТВО Король\ Хорошо, Полоний. \ (Полоний уходит.) \ О, гнусен грех мой! Смрад его до неба\ Доходит. Проклятой первичный грех\ Братоубийства. Не могу молиться -\ Хоть велики влечение и воля, -\ Но грех сильнее воли. Уильям Шекспир. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ

БРАТОУБИЙСТВО Да! Римлян гонит лишь судьба жестокая\ За тот братоубийства день, \ Когда лилась кровь Рема неповинного, \ 20 Кровь правнуков заклявшая. Квинт Гораций Флакк. Перевод А. П. Семенова-Тян-Шанского Эподы

БРАТОУБИЙСТВО Кто за него просил? Кто на коленях\ Взывал ко мне, дабы смягчить мой гнев? \ Молил не совершать братоубийства? \ О родственной любви мне говорил?

Так, жрица! Где алтарь твой? Я иду! \ Братоубийство - принятый обычай\ В роду Атридов! А богам - спасибо, \ Что истребить - бездетного – решили\ Они меня! И вот совет мой: солнце Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ 1779

БРАТОУБИЙСТВО Брат!. . Нет, не так - он мне не отзовется\ На этот зов: брат не убил бы брата... \ И все-таки.. . И все-таки - хоть слово! \ Хоть только звук из милых уст, чтоб я\ Мог выносить звук собственного слова! Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИН\Мистерия
БРАТОУБИЙСТВО Когда ж конец? Когда ж, когда ж опять \ Людьми мы станем, братья-люди? \ Когда ж, когда же, наконец, \ Крик вырвется из общей груди -- \ Один лишь крик: "Конец \ Братоубийства тьме! Твои мы
Семь ветвей сократятся до трех, \ Самых старших застигнет врасплох смерть /мертвецы/,\ Двое соблазнятся братоубийством, \ Заговорщики умрут во время сна. Мишель Нострадамус. Перевод В. Б. Бурбело, Е. А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ VI

Опомнитесь, братья! \ Сквозь пушечный гром, сквозь крик "Убивай", сквозь проклятья \ Услышьте же голос Отца всех людей, \ Зовущий безумных, в крови потонувших, детей \ Войны прекратить злодеянья и зверские муки, \ Перестать обагрять братской кровию братские руки! Иван Иванович Горбунов-Посадов 1916 Опомнитесь, братья!

– Когда ж в ответ на мотовство\ Пришли дурные вести, \Что не осталось ничего –\ Ни роскоши, ни чести, \Тогда что выдумали вы? \– У братьев начали, увы, \ Оспаривать поместья! Илья Чавчавадзе. Перевод Б. Брика КАК ПОСТУПАЛИ, ИЛИ ИСТОРИЯ ГРУЗИИ В XIX СТОЛЕТИИ

Братоубийством отягченный, \ На светлых пиршествах сидел он одинок\ И, тайной мыслию смущенный, \ Дичился радостей, как узнанный порок. Кондратий Рылеев 1821-1823 ДУМЫ\Владимир Святый

Братоубийца может породить\ Отцеубийц. Но, этого не будет: \ Мой бог велит мне положить печать\ На Каина, чтоб он в своих скитаньях\ Был невредим. Тому в семь раз воздастся, \ Кто посягнет на Каина. Приблизься. Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИН\Мистерия

Братоубийца первый был \Эдемской глины внуком. Неужели, \Кусочек яблока от
Уставший Космонавт
Уставший Космонавт
63 658
Лучший ответ
принц Джон и Ричард Львиное сердце
Иван Прокаев
Иван Прокаев
85 868
А Сабатини "Скарамуш"
Тарас бульба ( Остап и Андрий) , Король Лир (Эдмунд и Эдгар)
Ин
Индира
785