"Один из солдат дал ему свою аркебузу. Мержи, положив для упора конец дула на парапет, стал прицеливаться.
- Ну, а если это кто-нибудь из ваших друзей? - спросил Лану. - Охота была брать на себя обязанности аркебузира!
Мержи хотел уже спустить курок, но эти слова его остановили.
- Среди католиков у меня только один друг. Но я твердо уверен, что он в осаде участия не принимает.
- Ну, а если это ваш брат, прибывший в свите принца.. .
Выстрел раздался, но рука у Мержи дрогнула, - пыль поднялась довольно далеко от гуляки. У Мержи и в мыслях не было, чтобы его брат находился в рядах католического войска, однако он был доволен, что промахнулся. Человек, в которого он стрелял, все так же медленно расхаживал взад и вперед и наконец скрылся за одной из куч свежевыкопанной земли, возвышавшихся вокруг всего города. " (П. Мериме "Хроника царствования Карла IX")
Литература
Ваши литературные ассоциации на тему "брат против брата"?
Помни, браток, \Семнадцатый годок! Мы взяли в переделку огромный дом, Именуемый Россией. При этом и при том Каждая дверь в этом доме отперта, На лавках и под лавками нет ни черта. Александр Прокофьев 1930
Братоубийственную руку Я радостно к груди прижал… Андрей Белый 1909 Из сборника “УРНА” 1909 ВСТРЕЧА
БРАТОУБИЙСТВО Король\ Хорошо, Полоний. \ (Полоний уходит.) \ О, гнусен грех мой! Смрад его до неба\ Доходит. Проклятой первичный грех\ Братоубийства. Не могу молиться -\ Хоть велики влечение и воля, -\ Но грех сильнее воли. Уильям Шекспир. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
БРАТОУБИЙСТВО Да! Римлян гонит лишь судьба жестокая\ За тот братоубийства день, \ Когда лилась кровь Рема неповинного, \ 20 Кровь правнуков заклявшая. Квинт Гораций Флакк. Перевод А. П. Семенова-Тян-Шанского Эподы
БРАТОУБИЙСТВО Кто за него просил? Кто на коленях\ Взывал ко мне, дабы смягчить мой гнев? \ Молил не совершать братоубийства? \ О родственной любви мне говорил?
Так, жрица! Где алтарь твой? Я иду! \ Братоубийство - принятый обычай\ В роду Атридов! А богам - спасибо, \ Что истребить - бездетного – решили\ Они меня! И вот совет мой: солнце Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ 1779
БРАТОУБИЙСТВО Брат!. . Нет, не так - он мне не отзовется\ На этот зов: брат не убил бы брата... \ И все-таки.. . И все-таки - хоть слово! \ Хоть только звук из милых уст, чтоб я\ Мог выносить звук собственного слова! Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИН\Мистерия
БРАТОУБИЙСТВО Когда ж конец? Когда ж, когда ж опять \ Людьми мы станем, братья-люди? \ Когда ж, когда же, наконец, \ Крик вырвется из общей груди -- \ Один лишь крик: "Конец \ Братоубийства тьме! Твои мы
Семь ветвей сократятся до трех, \ Самых старших застигнет врасплох смерть /мертвецы/,\ Двое соблазнятся братоубийством, \ Заговорщики умрут во время сна. Мишель Нострадамус. Перевод В. Б. Бурбело, Е. А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ VI
Опомнитесь, братья! \ Сквозь пушечный гром, сквозь крик "Убивай", сквозь проклятья \ Услышьте же голос Отца всех людей, \ Зовущий безумных, в крови потонувших, детей \ Войны прекратить злодеянья и зверские муки, \ Перестать обагрять братской кровию братские руки! Иван Иванович Горбунов-Посадов 1916 Опомнитесь, братья!
– Когда ж в ответ на мотовство\ Пришли дурные вести, \Что не осталось ничего –\ Ни роскоши, ни чести, \Тогда что выдумали вы? \– У братьев начали, увы, \ Оспаривать поместья! Илья Чавчавадзе. Перевод Б. Брика КАК ПОСТУПАЛИ, ИЛИ ИСТОРИЯ ГРУЗИИ В XIX СТОЛЕТИИ
Братоубийством отягченный, \ На светлых пиршествах сидел он одинок\ И, тайной мыслию смущенный, \ Дичился радостей, как узнанный порок. Кондратий Рылеев 1821-1823 ДУМЫ\Владимир Святый
Братоубийца может породить\ Отцеубийц. Но, этого не будет: \ Мой бог велит мне положить печать\ На Каина, чтоб он в своих скитаньях\ Был невредим. Тому в семь раз воздастся, \ Кто посягнет на Каина. Приблизься. Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИН\Мистерия
Братоубийца первый был \Эдемской глины внуком. Неужели, \Кусочек яблока от
Братоубийственную руку Я радостно к груди прижал… Андрей Белый 1909 Из сборника “УРНА” 1909 ВСТРЕЧА
БРАТОУБИЙСТВО Король\ Хорошо, Полоний. \ (Полоний уходит.) \ О, гнусен грех мой! Смрад его до неба\ Доходит. Проклятой первичный грех\ Братоубийства. Не могу молиться -\ Хоть велики влечение и воля, -\ Но грех сильнее воли. Уильям Шекспир. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
БРАТОУБИЙСТВО Да! Римлян гонит лишь судьба жестокая\ За тот братоубийства день, \ Когда лилась кровь Рема неповинного, \ 20 Кровь правнуков заклявшая. Квинт Гораций Флакк. Перевод А. П. Семенова-Тян-Шанского Эподы
БРАТОУБИЙСТВО Кто за него просил? Кто на коленях\ Взывал ко мне, дабы смягчить мой гнев? \ Молил не совершать братоубийства? \ О родственной любви мне говорил?
Так, жрица! Где алтарь твой? Я иду! \ Братоубийство - принятый обычай\ В роду Атридов! А богам - спасибо, \ Что истребить - бездетного – решили\ Они меня! И вот совет мой: солнце Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ 1779
БРАТОУБИЙСТВО Брат!. . Нет, не так - он мне не отзовется\ На этот зов: брат не убил бы брата... \ И все-таки.. . И все-таки - хоть слово! \ Хоть только звук из милых уст, чтоб я\ Мог выносить звук собственного слова! Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИН\Мистерия
БРАТОУБИЙСТВО Когда ж конец? Когда ж, когда ж опять \ Людьми мы станем, братья-люди? \ Когда ж, когда же, наконец, \ Крик вырвется из общей груди -- \ Один лишь крик: "Конец \ Братоубийства тьме! Твои мы
Семь ветвей сократятся до трех, \ Самых старших застигнет врасплох смерть /мертвецы/,\ Двое соблазнятся братоубийством, \ Заговорщики умрут во время сна. Мишель Нострадамус. Перевод В. Б. Бурбело, Е. А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ VI
Опомнитесь, братья! \ Сквозь пушечный гром, сквозь крик "Убивай", сквозь проклятья \ Услышьте же голос Отца всех людей, \ Зовущий безумных, в крови потонувших, детей \ Войны прекратить злодеянья и зверские муки, \ Перестать обагрять братской кровию братские руки! Иван Иванович Горбунов-Посадов 1916 Опомнитесь, братья!
– Когда ж в ответ на мотовство\ Пришли дурные вести, \Что не осталось ничего –\ Ни роскоши, ни чести, \Тогда что выдумали вы? \– У братьев начали, увы, \ Оспаривать поместья! Илья Чавчавадзе. Перевод Б. Брика КАК ПОСТУПАЛИ, ИЛИ ИСТОРИЯ ГРУЗИИ В XIX СТОЛЕТИИ
Братоубийством отягченный, \ На светлых пиршествах сидел он одинок\ И, тайной мыслию смущенный, \ Дичился радостей, как узнанный порок. Кондратий Рылеев 1821-1823 ДУМЫ\Владимир Святый
Братоубийца может породить\ Отцеубийц. Но, этого не будет: \ Мой бог велит мне положить печать\ На Каина, чтоб он в своих скитаньях\ Был невредим. Тому в семь раз воздастся, \ Кто посягнет на Каина. Приблизься. Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИН\Мистерия
Братоубийца первый был \Эдемской глины внуком. Неужели, \Кусочек яблока от
принц Джон и Ричард Львиное сердце
А Сабатини "Скарамуш"
Тарас бульба ( Остап и Андрий) , Король Лир (Эдмунд и Эдгар)
Похожие вопросы
- Ваши литературные ассоциации на тему "брат и сестра"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "младший брат"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "все люди - братья"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "двоюродный брат"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "младший брат"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "костёр"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "рыболов"
- Ваши литературные ассоциации на тему "натюрморт"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "незнакомка"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "материнское сердце"?