"- Валентина Тихоновна, - допытывался Шура Щерба, - зачем немцы убили моего папу?
Она отвлекала его какой-нибудь сказкой. Морща лоб, Шурик внимательно слушал, потом говорил:
- Вырасту большой, я их тоже всех убью. Я вчера жука убил.
- А жука убивать нельзя.
- А паука можно?
- Паука можно.
- А фашиста?
Дети из "приюта обездоленных" уже видели столько страшного, что иному взрослому хватило бы с лихвой на всю жизнь. Анна Константиновна часто думала об этом. Долгими зимними вечерами она вела неторопливые беседы о пионерских лагерях, детских железных дорогах, парашютных вышках, описывала замечательные игрушки и увлекательные праздники. Хорошими помощниками были старшие. Слава Щерба, Слава Мирошкин, Стась Григорцевич и другие охотно рассказывали малышам о своей довоенной жизни. Анна Константиновна с радостью замечала, как загораются глазенки у рассказчиков и слушателей.
Еще зимой к детям стала ходить из Бахмача Эмилия Потаповна Борисенко незаметная, скромная женщина, говорившая чуть слышным голосом. Но когда она начинала что-нибудь рассказывать, собравшиеся в кружок дети замирали, стараясь не пропустить ни одного слова. Эмилия Потаповна шестнадцать лет преподавала литературу, но сейчас ей приходилось отвечать на самые необычные вопросы: почему железо на морозе липкое, где сейчас Тимур и его команда, сколько километров от Бахмача до Волги, что страшней - бомба или снаряд. " (В. Чивилихин "Здравствуйте, мама! "
Литература
Ваши литературные ассоциации на тему "детские вопросы"?
наивность, непосредственность... устами ребенка глаголет истина... и поэзия.. .
РЕБЕНОК Мать\ Пожалейте старика! \ Отпустите паренька! Отец\ Он совсем еще ребенок! \ Мать\ Только вышел из пеленок! Самуил Маршак 1927 ПЕТРУШКА-ИНОСТРАНЕЦ\Пьеса
РЕБЕНОК Деметрий\ Я головастика проткну мечом. \ Дай мне его: покончу с ним я скоро. \ Арон\ Скорей я выпущу тебе кишки. \ (Берет ребенка у кормилицы и обнажает меч. ) Уильям Шекспир. Перевод А. Курошевой ТИТ АНДРОНИК
РЕБЕНОК Лежит он на земле, а мать\ В слезах склоняется над ним. \ И, возвращаясь в мир опять, \ Я плачу, горестью томим. ВИЛЬЯМ БЛЕЙК. Перевод Самуила Маршака ХРУСТАЛЬНЫЙ ЧЕРТОГ
РЕБЕНОК А я.. . измученный тюрьмою, \ Больной ребенок в <трид>цать лет, \ Солгу я, если дам обет\ До гроба быть твоим душою; Феликс Волховской 1876 ПРОЩАЙ
РЕБЕНОК Не может быть! не может быть! \ Она жива!. . сейчас проснется... \ Смотрите: хочет говорить, \ Откроет глазки, улыбнется. \ Меня увидит, обоймет\ И, вдруг поняв, что плач мой значит, \ Ласкаясь, нежно мне шепнет: \ "Какой смешной! о чем он плачет!.. "\ Но нет!. . лежит.. . тиха, нема, Недвижна.. . Аполлон Майков 1866 ДОЧЕРИ\
РЕБЕНОК Входит королева Изабелла. \ Королева Изабелла\ Ах, Мортимер, король, мой сын, узнал, \ Что мертв его отец и мы убийцы. \ Мортимер Младший\ Что ж он узнал? Ведь он еще ребенок. Кристофер Марло. Перевод А. Радловой ЭДУАРД II
РЕБЕНОК От весьма достойной пары\ В мир явился сорванец: \ Мать, рожденная из пены, \ Грязный и хромой отец. Франсиско де Кеведо. Перевод Л. Цывьяна ОБЛИЧАЮ ЛЮБОВЬ
Кричит ее младенец без конца\ Покинутый, пока в погоне мать; \ Пернатого не зная беглеца, \ Дитя не может матери не звать. Уильям Шекспир. Перевод В. Микушевича Сонеты\143\Бросается хозяюшка ловить
И виноторговец-скряга -\ Мысль о собственном ребенке\ Побудит его, быть может, \ Разориться на пеленки. \ Утверждать, что я родитель, \ Неразумно и жестоко: \ Истину тут распознает\ Лишь всевидящее око. Франсиско де Кеведо. Перевод М. Донского ОТВЕТ НА ПРОСЬБУ О ПРИЗНАНИИ ОТЦОВСТВА
Скажи: какое дело мне, \ Что ты в беде, родная? \ Ни о беде, ни о войне, \ Ни о родимой стороне, \ Ни о немецкой чужине\ Я, мама, знать не знаю. Александр Твардовский 1942-1946 ДОМ У ДОРОГИ\Лирическая хроника\ГЛАВА 8
РЕБЕНОК Да, для людей ребенок - это жизнь, \ И если кто бездетный скажет вам, Что меньше горя без детей, не станет\ От этого счастливей, жены, он -\ 420 Несчастьем большим счастье окупает. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского АНДРОМАХА
РЕБЕНОК Пойми: сегодня \ Тебя невинностью ребенок манит, \ Но он изгоем ненавистным станет \ Таким, как я!. . Хосе де Эспронседа. Перевод О. Савича Палач
РЕБЕНОК Мать\ Пожалейте старика! \ Отпустите паренька! Отец\ Он совсем еще ребенок! \ Мать\ Только вышел из пеленок! Самуил Маршак 1927 ПЕТРУШКА-ИНОСТРАНЕЦ\Пьеса
РЕБЕНОК Деметрий\ Я головастика проткну мечом. \ Дай мне его: покончу с ним я скоро. \ Арон\ Скорей я выпущу тебе кишки. \ (Берет ребенка у кормилицы и обнажает меч. ) Уильям Шекспир. Перевод А. Курошевой ТИТ АНДРОНИК
РЕБЕНОК Лежит он на земле, а мать\ В слезах склоняется над ним. \ И, возвращаясь в мир опять, \ Я плачу, горестью томим. ВИЛЬЯМ БЛЕЙК. Перевод Самуила Маршака ХРУСТАЛЬНЫЙ ЧЕРТОГ
РЕБЕНОК А я.. . измученный тюрьмою, \ Больной ребенок в <трид>цать лет, \ Солгу я, если дам обет\ До гроба быть твоим душою; Феликс Волховской 1876 ПРОЩАЙ
РЕБЕНОК Не может быть! не может быть! \ Она жива!. . сейчас проснется... \ Смотрите: хочет говорить, \ Откроет глазки, улыбнется. \ Меня увидит, обоймет\ И, вдруг поняв, что плач мой значит, \ Ласкаясь, нежно мне шепнет: \ "Какой смешной! о чем он плачет!.. "\ Но нет!. . лежит.. . тиха, нема, Недвижна.. . Аполлон Майков 1866 ДОЧЕРИ\
РЕБЕНОК Входит королева Изабелла. \ Королева Изабелла\ Ах, Мортимер, король, мой сын, узнал, \ Что мертв его отец и мы убийцы. \ Мортимер Младший\ Что ж он узнал? Ведь он еще ребенок. Кристофер Марло. Перевод А. Радловой ЭДУАРД II
РЕБЕНОК От весьма достойной пары\ В мир явился сорванец: \ Мать, рожденная из пены, \ Грязный и хромой отец. Франсиско де Кеведо. Перевод Л. Цывьяна ОБЛИЧАЮ ЛЮБОВЬ
Кричит ее младенец без конца\ Покинутый, пока в погоне мать; \ Пернатого не зная беглеца, \ Дитя не может матери не звать. Уильям Шекспир. Перевод В. Микушевича Сонеты\143\Бросается хозяюшка ловить
И виноторговец-скряга -\ Мысль о собственном ребенке\ Побудит его, быть может, \ Разориться на пеленки. \ Утверждать, что я родитель, \ Неразумно и жестоко: \ Истину тут распознает\ Лишь всевидящее око. Франсиско де Кеведо. Перевод М. Донского ОТВЕТ НА ПРОСЬБУ О ПРИЗНАНИИ ОТЦОВСТВА
Скажи: какое дело мне, \ Что ты в беде, родная? \ Ни о беде, ни о войне, \ Ни о родимой стороне, \ Ни о немецкой чужине\ Я, мама, знать не знаю. Александр Твардовский 1942-1946 ДОМ У ДОРОГИ\Лирическая хроника\ГЛАВА 8
РЕБЕНОК Да, для людей ребенок - это жизнь, \ И если кто бездетный скажет вам, Что меньше горя без детей, не станет\ От этого счастливей, жены, он -\ 420 Несчастьем большим счастье окупает. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского АНДРОМАХА
РЕБЕНОК Пойми: сегодня \ Тебя невинностью ребенок манит, \ Но он изгоем ненавистным станет \ Таким, как я!. . Хосе де Эспронседа. Перевод О. Савича Палач
Что такое хорошо и что такое плохо? (Маяковский)
Кем быть? (Маяковкий)
Где обедал воробей? (Маршак)
Мы что ли все умрём? (В. Панова. Серёжа)
Кем быть? (Маяковкий)
Где обедал воробей? (Маршак)
Мы что ли все умрём? (В. Панова. Серёжа)
Похожие вопросы
- Ваши литературные ассоциации на тему "костёр"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "рыболов"
- Ваши литературные ассоциации на тему "натюрморт"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "незнакомка"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "материнское сердце"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "омут"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "помни"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "после дождя"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "тихая обитель"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "ранняя весна"?