Литература

Ваши литературные ассоциации на тему "детские вопросы"?

"- Валентина Тихоновна, - допытывался Шура Щерба, - зачем немцы убили моего папу?
Она отвлекала его какой-нибудь сказкой. Морща лоб, Шурик внимательно слушал, потом говорил:
- Вырасту большой, я их тоже всех убью. Я вчера жука убил.
- А жука убивать нельзя.
- А паука можно?
- Паука можно.
- А фашиста?
Дети из "приюта обездоленных" уже видели столько страшного, что иному взрослому хватило бы с лихвой на всю жизнь. Анна Константиновна часто думала об этом. Долгими зимними вечерами она вела неторопливые беседы о пионерских лагерях, детских железных дорогах, парашютных вышках, описывала замечательные игрушки и увлекательные праздники. Хорошими помощниками были старшие. Слава Щерба, Слава Мирошкин, Стась Григорцевич и другие охотно рассказывали малышам о своей довоенной жизни. Анна Константиновна с радостью замечала, как загораются глазенки у рассказчиков и слушателей.
Еще зимой к детям стала ходить из Бахмача Эмилия Потаповна Борисенко незаметная, скромная женщина, говорившая чуть слышным голосом. Но когда она начинала что-нибудь рассказывать, собравшиеся в кружок дети замирали, стараясь не пропустить ни одного слова. Эмилия Потаповна шестнадцать лет преподавала литературу, но сейчас ей приходилось отвечать на самые необычные вопросы: почему железо на морозе липкое, где сейчас Тимур и его команда, сколько километров от Бахмача до Волги, что страшней - бомба или снаряд. " (В. Чивилихин "Здравствуйте, мама! "
наивность, непосредственность... устами ребенка глаголет истина... и поэзия.. .

РЕБЕНОК Мать\ Пожалейте старика! \ Отпустите паренька! Отец\ Он совсем еще ребенок! \ Мать\ Только вышел из пеленок! Самуил Маршак 1927 ПЕТРУШКА-ИНОСТРАНЕЦ\Пьеса

РЕБЕНОК Деметрий\ Я головастика проткну мечом. \ Дай мне его: покончу с ним я скоро. \ Арон\ Скорей я выпущу тебе кишки. \ (Берет ребенка у кормилицы и обнажает меч. ) Уильям Шекспир. Перевод А. Курошевой ТИТ АНДРОНИК

РЕБЕНОК Лежит он на земле, а мать\ В слезах склоняется над ним. \ И, возвращаясь в мир опять, \ Я плачу, горестью томим. ВИЛЬЯМ БЛЕЙК. Перевод Самуила Маршака ХРУСТАЛЬНЫЙ ЧЕРТОГ

РЕБЕНОК А я.. . измученный тюрьмою, \ Больной ребенок в <трид>цать лет, \ Солгу я, если дам обет\ До гроба быть твоим душою; Феликс Волховской 1876 ПРОЩАЙ

РЕБЕНОК Не может быть! не может быть! \ Она жива!. . сейчас проснется... \ Смотрите: хочет говорить, \ Откроет глазки, улыбнется. \ Меня увидит, обоймет\ И, вдруг поняв, что плач мой значит, \ Ласкаясь, нежно мне шепнет: \ "Какой смешной! о чем он плачет!.. "\ Но нет!. . лежит.. . тиха, нема, Недвижна.. . Аполлон Майков 1866 ДОЧЕРИ\

РЕБЕНОК Входит королева Изабелла. \ Королева Изабелла\ Ах, Мортимер, король, мой сын, узнал, \ Что мертв его отец и мы убийцы. \ Мортимер Младший\ Что ж он узнал? Ведь он еще ребенок. Кристофер Марло. Перевод А. Радловой ЭДУАРД II

РЕБЕНОК От весьма достойной пары\ В мир явился сорванец: \ Мать, рожденная из пены, \ Грязный и хромой отец. Франсиско де Кеведо. Перевод Л. Цывьяна ОБЛИЧАЮ ЛЮБОВЬ

Кричит ее младенец без конца\ Покинутый, пока в погоне мать; \ Пернатого не зная беглеца, \ Дитя не может матери не звать. Уильям Шекспир. Перевод В. Микушевича Сонеты\143\Бросается хозяюшка ловить

И виноторговец-скряга -\ Мысль о собственном ребенке\ Побудит его, быть может, \ Разориться на пеленки. \ Утверждать, что я родитель, \ Неразумно и жестоко: \ Истину тут распознает\ Лишь всевидящее око. Франсиско де Кеведо. Перевод М. Донского ОТВЕТ НА ПРОСЬБУ О ПРИЗНАНИИ ОТЦОВСТВА

Скажи: какое дело мне, \ Что ты в беде, родная? \ Ни о беде, ни о войне, \ Ни о родимой стороне, \ Ни о немецкой чужине\ Я, мама, знать не знаю. Александр Твардовский 1942-1946 ДОМ У ДОРОГИ\Лирическая хроника\ГЛАВА 8

РЕБЕНОК Да, для людей ребенок - это жизнь, \ И если кто бездетный скажет вам, Что меньше горя без детей, не станет\ От этого счастливей, жены, он -\ 420 Несчастьем большим счастье окупает. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского АНДРОМАХА

РЕБЕНОК Пойми: сегодня \ Тебя невинностью ребенок манит, \ Но он изгоем ненавистным станет \ Таким, как я!. . Хосе де Эспронседа. Перевод О. Савича Палач
Руслан Ануарбеков
Руслан Ануарбеков
67 702
Лучший ответ
Что такое хорошо и что такое плохо? (Маяковский)
Кем быть? (Маяковкий)
Где обедал воробей? (Маршак)
Мы что ли все умрём? (В. Панова. Серёжа)