Литература

История любви в искусстве... Какая яркая? см. подборку.

ДВОЕ А жизнь до тебя так спокойна была и прекрасна, \ Когда и не знала, что я могу быть нелюбима. \ И ты не придёшь, наконец это стало так ясно, \ А я так любила, и, значит, была уязвима. Елена Баринова 2005 А жизнь до тебя так спокойна была и прекрасна,

ДВОЕ В седле есть место для двоих, \ Надежны стремена! \ Взгляни, как лес\ Курчав и тих, \ Как снизилась луна. Вальтер Скотт. 1813 Перевод Э. Багрицкого РАЗБОЙНИК

ДВОЕ В сем смущеньи пребывая, \ Оставляю нужну речь, \ И, часы позабывая, \ Времени даю претечь; \ Вдруг, увидя день минувший, \ Принужден сказать "прости! " \ И иду потом, вздохнувши, \ Неспокойну ночь вести. Михаил Попов 1769 Полюбя тебя, смущаюсь

Двое — в ухо, трое — в нос! \ Совершенно обнаглели! \ Налетели, овладели\ \ И имеют наизнос! \ Трахают ему мозги, \ Оскверняют душу живу, \ Задолбали в хвост и в гриву\ Эти смертные враги. Тимур Кибиров Портрет лирического героя. \(Глосса)

ДВОЕ Весенним вечером \ Сидим с тобой вдвоем, \ Взыхая томно ...\ Честнее было бы \ Истошно замяукать! Михаил Бару. Из СБОРНИКА "ВАЛЬПУРГЕНОВА НОЧЬ"

ДВОЕ Вот второй раз звуки вальса - \ Но теперь мы уже вдвоем, \ Раскружимся в ритме вальса \ И оркестру подпоем, \ А Париж, не зная меры, \ Флейтой, скрипкой и трубой, \ А Париж, не зная меры, \ Подпевает нам с тобой: ЖАК БРЕЛЬ. Перевод Василия Бетаки ВАЛЬС В ТЫСЯЧУ ЧЕТВЕРТЕЙ

ДВОЕ Вот они мы — на берегу\реки, два вечно юных\тела. Мы — видишь? — друг друга\узнали. Мы умерли, да, но очнулись\от сна смерти и времени. Протяжно\смотрим друг в друга. И ночь\покарает нас, памятливых, снова. ХОРХЕ ГАЙТАН ДУРАН. Перевод Сергея Гончаренко Мгновение

ДВОЕ Всегда и весь я твой, родная. \ К тебе вернусь я ввечеру, \ Благословлю, благословляя, \ И просветлею - и умру. Поликсена Соловьева 1909 В ДОРОГЕ

ДВОЕ Двоих людей, искавших чуда\ (С которым мы как плоть одна!), \ Среди дешевых пересудов\ В хмелю дешевого вина. Евгений Золотаревский «Дети Ра» 2008, №9(47) Мертво, никчемно все на свете

ДВОЕ И Бог\ застав Адама и Еву врасплох\ сказал им\ "Прошу продолжайте\ и не смущайтесь нимало\ Делайте вид как будто меня вообще никогда не существовало". Жак Превер. Перевод Михаила Яснова ИЗ КНИГИ "ВСЯКАЯ ВСЯЧИНА" (1966)

ДВОЕ И две недели мы сидим вдвоем\ На летней кухне, слов не разбирая, \ И я не знаю, что тебе в моем\ Дурацком имени, но вновь я умираю. Станислав Михайлов «Сибирские огни» 2008, №12 Я пью с тобой клубничный чай, на час

ДВОЕ И мы друг друга, вроде, узнаем, \А год пройдет — и вовсе не заметим. \А ведь когда-то мыкались вдвоем \И третьего искали. Где он, третий?. . Борис Попов Из цикла “НАПОМИНАНИЕ О 66-М СОНЕТЕ” Одному знакомому

ДВОЕ И почему она кусает губы\ и почему так вылупила глаз\ когда идет в обнимку с этим парнем\ с которым обнимается сейчас Меир Визельтир. Перевод Александра Бараша «Интерпоэзия» 2008, №1 И почему она кусает губы

ДВОЕ И я не от самохвальства \ Себя же ищу здесь во всем, \ Но песни люблю я сызмальства \ И дружбу — а здесь мы вдвоем. ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ 1749—1832. Перевод Вильгельма Левика ОТРАЖЕНИЕ

ДВОЕ И я хотел бы за тобою\ Пуститься налегке, \ Но с этой духовой трубою, \ Но с горем в узелке.. . Владислав Шихов «Урал» 2008, №7 Заговори, такое чудо,

ДВОЕ Как слились вдвоем\ Вы душой влюбленной, \ Ах, будем петь\ Столь сладку сеть, \ \ Что вам так известна. - Василий Тредиаковский 1730 Перевод с французского М. Кузмина ПЕСНЯ К ЛЮБОВНИКУ И ЛЮБОВНИЦЕ ОБРУЧИВШИМСЯ
Оксана Окси
Оксана Окси
73 244
Василию Тредиаковскому
(ответ)

Душой влюблённой воссоединившись,
Не сеть плетя, известную Вам песню петь,
А обретая в Боге СоПричастность ЛЮБВИ,
Единство двух единств соединить в крови !
(Elena Kohanovska)
Людмила Грек
Людмила Грек
85 177
Лучший ответ
* * *
Мы встретились, чтобы закрыться от шторма.
Гляжу в бездонное голубое море дней.
Мы закрываем страницу той осени, которая
сторонится нас и наших не рожденных детей.

Взгляд скользящий по моей домотканной рубахе,
Жжет отболевшего силой огня, и манто,
слегка прикрывающее грудь и ресницы,
Бросает холодную тень от него.

Ты, я.. . Две чайные чашки на запыленном столе.
Две пары без сомненья протянутых рук.
Несколько листьев желтых как флаг,
не подаривший голубого неба двоим.

Швеция 2002 г.
Лидия Голыбина
Лидия Голыбина
98 593
Когда вода всемирного потопа
Вернулась вновь в границы берегов,
Из пены уходящего потока
На сушу тихо выбралась любовь,
И расстворилась в воздухе до срока,
А срока было сорок сороков.

И чудаки еще такие есть,
Вдыхают полной грудью эту смесь,
И ни наград не ждут, ни наказанья,
И думая, что дышат просто так,
Они внезапно попадают в такт
Такого же неровного дыханья.

Только чувству, словно кораблю,
Долго оставаться на плаву,
Прежде чем узнать, что "я люблю" -
То же, что "дышу" или "живу".

И много будет странствий и скитаний,
Страна Любви - великая страна.
И с рыцарей своих для испытаний
Все строже станет спрашивать она,
Потребует разлук и расстояний,
Лишит покоя, отдыха и сна.

Но вспять безумцев не поворотить,
Они уже согласны заплатить,
Любой ценой, и жизнью бы рискнули,
Чтобы не дать порвать, чтоб сохранить
Волшебную невидимую нить,
Которую меж ними протянули.

Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мертвых воскрешал,
Потому что если не любил,
Значит и не жил, и не дышал.

Но многих захлебнувшихся любовью
Не докричишься, сколько не зови,
Им счет ведут молва и пустословье,
Но этот счет замешан на крови.
А мы поставим свечи в изголовье
Погибших от невиданной любви.

И душам их дано бродить в цветах,
Их голосам дано сливаться в такт,
И вечностью дышать в одно дыханье,
И встретиться со вздохом на устах
На хрупких переправах и мостах,
На узких перекрестках мирозданья.

Я поля влюбленным постелю,
Пусть поют во сне и наяву,
Я дышу и значит я люблю,
Я люблю и значит я живу.

Высоцкий
Стас Асанов
Стас Асанов
93 543
Ромео и Джульетта

Любовь как жизнь: то весело, то грустно.
Порой смешна. А иногда — мудра.
Любовь, любовь — загадочное чувство —
К тому приходит, чья душа добра.

Любовь давно поэтами воспета,
Но в песне каждый повторяет вновь:
Земля, земля теплом любви согрета.
Прекрасный этот мир спасёт любовь!

Стране любви неведомы границы.
Лети в неё, как птица, окрылён.
Любовь, любовь — незримые страницы
Великой сказки — сказки всех времён.
(Ю. Энтин)

http://youtu.be/GsFTx2GAvO8
Aybek Babajanov
Aybek Babajanov
57 938
неужели кто то с утра все это будет читать? это сколько нужно дармового времени, чо бы за баллы все это находить? тут деньги некогда посчитать, да любовниц всех осчастливить! я завидую тем, кто бездельничает!
" Можно полюбить летом,
Но, пожалуй, лучше
В зимний день и под сосной —
В роще снег, а в сердце зной.
Ах, какое счастье полюбить в первый раз,
Но не говорить об этом.
И забыть любую из заученных фраз,
Все сказать лишь блеском глаз.

О любви не говори,
О ней все сказано,
Сердце, верное любви,
Молчать обязано,
Без причины не гори,
Умей владеть собой,
О любви не говори,
А молчать не в силах — пой!

О любви не говори
Никогда, никогда,
Ничего, ничего,
Никому, никому.
О любви не говори,
А молчать не в силах — пой!
Александр
Александр
5 154