Литература

Ваши литературные ассоциации на тему "пригреть на груди своей змею"?

....
Не поминай теперь об ней;
Напрасно!. . у груди моей,
Хоть ныне поздно вижу я,
Согрелась, выросла змея!. .
Но ты заплатишь мне теперь
За хлеб и соль мою, поверь.
За сердце ж дочери моей
Я заплачу тебе, злодей,
Тебе, найденыш без креста,
Презренный раб и сирота!. .
....
(М. Лермонтов "Боярин Орша")
КОВАРСТВО Луциан\ Замысел черен, готова рука, яд готов - все готово. \ Никто не увидит меня среди сада пустого. \ Ты, горький сок чудных трав, расцветавших в полночи, \ Трижды заклятый ужасным заклятьем Гекаты, \ Сном непробудным навеки смежи эти очи, - Пусть улетает из тела живого душа без возврата.. . Уильям Шекспир. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ \
КОВАРСТВО Эдмунд\ Когда я отговаривал его, \ А он был непреклонен, пригрозил я, \ Что план его открою. Он ответил: \ "Ты, незаконный сын, лишенный прав, \ Ты собираешься со мной тягаться, \ На честность и правдивость опираясь, \ И думаешь, тебе поверят? Вздор! Уильям Шекспир. КОРОЛЬ ЛИР Перевод М. Кузмина
КОВАРСТВО Неоптолем\ Вернуть меня? Насильем иль коварством? \ Купец\ Того не знаю, слуха вестник я. Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ФИЛОКТЕТ
КОВАРСТВО Каин\ Но тварь в себе скрывала злого духа. \ Люцифер\ Нет, тварь его лишь разбудила в тех, \ С кем говорил язык ее коварный. \ Я говорю, что змий был только змий: \ Спроси у херувимов, стерегущих\ Запретный плод. Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИН\Мистерия
КОВАРСТВО Лайтборн\ Милорд, \ Не верите вы мне? Готов уйти я. \ Король Эдуард\ Нет, если ты убить меня задумал, \ Вернешься ты. А потому останься. Кристофер Марло. Перевод А. Радловой ЭДУАРД II
КОВАРСТВО Агамемнон (один) \ Еще одной надежды нет – жену\ Отсюда мне отправить не удастся: \ О, это ясно. Против близких сердцу\ Я замышлял коварство - и разбит\ Со всех сторон. Теперь мне остается\ \ К жрецу пойти и вместе обсудить\ Весь этот труд, столь тяжкий для Эллады\ И для меня столь горький, что богине\ Угодно было нам на долю дать.. . Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В АВЛИДЕ
КОВАРСТВО Король\ Вот, \ Ты говоришь теперь как добрый сын\ И настоящий рыцарь. Я невинен\ В кончине твоего отца; я очень\ Скорблю о ней, - все это ясно станет Тебе, как Божий день... \ Датчане\ (за сценой) \ Впустить ее! Уильям Шекспир. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
КОВАРСТВО Дон Хуан\ Обычай далеко не новый, -\ Любовь обманам не учить. \ Мартин\ Итак, обман - любви основа? \ Дон Хуан\ Да, миру был он раньше дан. \ Идут рассказы про обман\ С тех пор, как существует слово. Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946 ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
КОВАРСТВО А сегодня?. . О, коварство! \ Ты меня уже забыл! \ И другую за богатство, \ Друг неверный, полюбил! Кондратий Рылеев Между 1816 и 1820Не вчера ли в хороводе\ПРИПИСЫВАЕМОЕ
КОВАРСТВО Вот доказательство - клочок бумаги: \ Хромой сонет - его ума творенье -\ В честь Беатриче. Геро\ Вот вам и другой, \ Украденный у ней, - ее здесь почерк: \ Признанье в нежной страсти к Бенедикту. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-К
=Doc=- Силантьев
=Doc=- Силантьев
59 590
Лучший ответ
Уже целовала Антония мертвые губы,
Уже на коленях пред Августом слезы лила.. .
И предали слуги. Грохочут победные трубы
Под римским орлом, и вечерняя стелется мгла.
И входит последний плененный ее красотою,
Высокий и статный, и шепчет в смятении он:
"Тебя - как рабыню.. . в триумфе пошлет пред собою... "
Но шеи лебяжьей все так же спокоен наклон.
А завтра детей закуют. О, как мало осталось
Ей дела на свете - еще с мужиком пошутить
И черную змейку, как будто прощальную жалость,
На смуглую грудь равнодушной рукой положить.
анаконда
Выражение пригреть змею на груди простое и понятное, означает оно «получить какие-то неприятности от того, кого спас, выручил или кому делал что-то хорошее, но вместо благодарности получил неожиданный удар» . Другими словами пригреть змею на груди это иносказательное выражения коварства и предательства. Предполагают, что поговорка эта родилась после того, как мир узнал басню Эзопа "Крестьянин и Змея". Некий земледелец пожалел окоченевшую от холода змею и добродушно положил ее себе за пазуху. Отогревшись, змея начала с того, что ужалила сострадательного человека.. .
К Крестьянину вползла Змея
И говорит: «Сосед! начнем жить дружно!
Теперь меня тебе стеречься уж не нужно;
Ты видишь, что совсем другая стала я
И кожу нынешней весной переменила» .
Однако ж Мужика Змея не убедила.
Мужик схватил обух
И говорит: «Хоть ты и в новой коже,
Да сердце у тебя всё то же» .
И вышиб из соседки дух.

Когда извериться в себе ты дашь причину,
Как хочешь, ты меняй личину:
Себя под нею не спасешь,
И что́ с Змеей, с тобой случиться может то ж.
(И. Крылов)
1. Не ломался б над нами теперь (писарь) , не нес бы высоко поганой головы своей. Отогрели змею за пазухой.
П. И. Мельников-Печерский. «В лесах»
2. Расизм меньшинства – движение «за гражданские права» и эгалитаризм, который захлестнул Америку .
3. Христианство и мусульманство на славянских землях.
"Девид Копперфилд" Ч. Диккенса - Урия Гип.