Литература

Ваши литературные ассоциации " всему свое время"?

" — Ну уж будь уверен, я скоро уберусь отсюда! — отвечала Эйлин. — Слава тебе господи, мне не придется здесь век вековать!
В ее воображении промелькнули прекрасная гостиная, библиотека и будуары в домах у Каупервудов — отделка которых, по словам Анны, уже приближалась к концу. А какой у Каупервудов очаровательный треугольный рояль, отделанный золотом и покрытый розовым и голубым лаком! Почему бы им не иметь таких же прекрасных вещей? Они, наверно, раз в десять богаче. Но ее отец, которого она любила всем сердцем, был человек старого закала. Правильно говорят о нем люди — неотесанный ирландец-подрядчик. Никакого проку от его богатства! Вот это-то и бесило Эйлин: почему бы ему не быть богатым и в то же время современным и утонченным? Тогда они могли бы… Ах, да что пользы расстраиваться! Пока она зависит от отца и матери, ее жизнь будет идти по-старому. Остается только ждать. Выходом из положения было бы замужество — хорошая партия. Но за кого же ей выйти замуж?
— Ну, я думаю, на сегодня хватит препирательств! — примирительно заметила миссис Батлер, невозмутимая и терпеливая, как сама судьба. Она отлично знала, что так расстраивает Эйлин.
— Но почему бы нам не обзавестись хорошим домом? — настаивала та.
— Или хотя бы переделать этот, — шепнула Нора матери.
— Тес! Помолчи! Всему свое время, — ответила миссис Батлер Норе. — Вот посмотришь, когда-нибудь мы так и сделаем. А теперь беги да садись за уроки. Хватит болтать! " (Т. Драйзер "Финансист")
Запоздалая любовь колдуньи Наины. Правда под влиянием заклинаний, но все же. Пока была молода, он ей был не нужен)) . А в старости не нужна она.

Но вот ужасно: колдовство
Вполне свершилось по несчастью.
Мое седое божество
Ко мне пылало новой страстью.
Скривив улыбкой страшный рот,
Могильным голосом урод
Бормочет мне любви признанье.
Вообрази мое страданье!
Я трепетал, потупя взор;
Она сквозь кашель продолжала
Тяжелый, страстный разговор:
"Так, сердце я теперь узнала;
Я вижу, верный друг, оно
Для нежной страсти рождено;
Проснулись чувства, я сгораю,
Томлюсь желаньями любви.. .
Приди в объятия мои.. .
О милый, милый! умираю... "

И между тем она, Руслан,
Мигала томными глазами;
И между тем за мой кафтан
Держалась тощими руками;
И между тем - я обмирал,
От ужаса зажмуря очи;
И вдруг терпеть не стало мочи;
Я с криком вырвался, бежал.
Она вослед: "О недостойный!
Ты возмутил мой век спокойный,
Невинной девы ясны дни!
Добился ты любви Наины,
И презираешь - вот мужчины!
Изменой дышат все они!
Увы, сама себя вини;
Он обольстил меня, несчастный!
Я отдалась любови страстной.. .
Изменник, изверг! о позор!
Но трепещи, девичий вор! "
Александр Огольцов
Александр Огольцов
26 022
Лучший ответ
СВОЕВРЕМЕННОСТЬ Грациано\ Дитя! Я рад, что твой отец скончался. \ Твой брак его сразил, и боль пресекла\ Нить старой жизни. Будь он жив сейчас, \ Он, видя это, впал бы в исступленье\ И, ангела отринув от себя, \ Сгубил бы душу. Уильям Шекспир. Перевод М. Лозинского ОТЕЛЛО
СВОЕВРЕМЕННОСТЬ Порция\ Все хорошо, когда бывает кстати; \ Мне звуки слаще кажутся, чем днем. \ Нерисса\ Молчанье придает им эту прелесть. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ
СВОЕВРЕМЕННОСТЬ Что ж делать? Время есть всему: \ Гражданству, роскоши, уму. \ Рукой степенной ход размерен: \ Итог в успехах наших верен, \ Пождем - и возрастет итог. \ Давно ль могучий _Петр_ природу, \ \ Судьбу и смертных перемог, \ Прошел сквозь мрак, сквозь огнь и воду\ И следом богатырских ног\ Давно ли вдоль и поперек\ Протоптана его Россия? Петр Вяземский 1825 СТАНЦИЯ
СВОЕВРЕМЕННОСТЬ Всему есть, мой ангел, час сбой! кто хочет\ С счастием в мире и дружестве жить, \ Тот вовремя шутит, пляшет, хохочет, \ Вовремя трудится, вовремя спит. Кондратий Рылеев 1817 или 1818 РЕЗВОЙ НАТАШЕ
своевременность Вновь настанут! \ Весна в разгар зимы. Снежок на ветках\ Пойдет пушистым цветом. Лед на реках, \ Как зеркало, свет солнца отразит. \ Любовным соком брызнет Жизни сад, \ Веселие осилит меланхолию. Томас Стернз Элиот. Убийство в соборе Перевод В. Топорова
своевременность Вновь настанут! \ Весна в разгар зимы. Снежок на ветках\ Пойдет пушистым цветом. Лед на реках, \ Как зеркало, свет солнца отразит. \ Любовным соком брызнет Жизни сад, \ Веселие осилит меланхолию. Томас Стернз Элиот. Убийство в соборе Перевод В. Топорова
СВОЕВРЕМЕННОСТЬ Решись! А там - и правде мы послужим. \ На час один лишь душу ты свою\ Мне предоставь для замысла кривого. \ А как потребность минет - хоть всю жизнь\ Благочестивейшим слыви из смертных. Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ФИЛОКТЕТ
СВОЕВРЕМЕННОСТЬ но ничего же не видно\ темно\ вот именно\ темно\ и кроме того\ мокро\ хорошо? \ что хорошо\ то хорошо\ что плохо\ то плохо Всеволод Некрасов Из сборника ЛИРИКА 1998 наверно уже не рано
СВОЕВРЕМЕННОСТЬ Отрываются шаги\ От земли в открытый воздух – \ Ты беги, беги, беги\ Через край, пока не поздно. Павел Байков «Крещатик» 2007, №1 Болитвы Бай-Го-Фу
своевременность Спеши, пока не миновали годы, \ Пока твой век на свете не прошел, \ Боюсь, что крик осенний пеликана\ Все травы сразу запаха лишит. Цюй Юань. Перевод Л. Эйдлина
СВОЕВРЕМЕННОСТЬ Все потому, что всему свое времечко -\Прошлое нынче не стоит копеечки: \Самое важное в прошлом\Возможно теперь обернется нулем. Ольга Тишина 1993 БАРДЫ РУ Бог с этим прошлым - что было, что не было.. .
СВОЕВРЕМЕННОСТЬ Да не привяжет надежды к теплу\ время твое, истекая во мглу. \ В снежные вихри за горной грядой\ да не врастешь бородою седой… Александр Руденко «Сибирские огни» 2008, №9 Вкривь буреломной медвежьей тропы
Dilmurod Xusamitdinov
Dilmurod Xusamitdinov
51 360
любовь Онегина к Татьяне проснулась, когда она замуж вышла
Елена Стрелова
Елена Стрелова
59 090
Всему своё время,
А каждому своё:
Наезднику - стремя,
Охотнику - ружьё
Алексей Король
Алексей Король
92 666