Литература

какое отношение имела городская литература к рыцарской?

такое же, какое и рыцари к литературе.. .

Рыцарей столько, что всех не составишь в ряд, рыцари пишут, печатают, говорят, алые буквы на спинах их жён горят, так как они прекрасны. Мысли у жён обаналены, просто страх, вряд ли они вспоминают о тех кострах, им бы машину, квартиру, отличный трах, плюс ко всему на юг бы. Если же ты вдруг посмеешь любить меня, стоит вернуться туда, к торжеству огня, ну же, ответь, ты сумеешь её принять — тяжесть кровавой буквы? Тим Скоренко 2009 Вечерний Гондольер. 163 номер Алая буква
РЫЦАРИ Вы что за люди? \ Бастард\ Ваш верноподданный и дворянин\ Нортемтонширский; полагаю также -\ И старший сын Роберта Фоконбриджа, \ Который в рыцари на поле битвы\ Был Львиным Сердцем славно посвящен. Уильям Шекспир 1591 Перевод Н. Рыковой КОРОЛЬ ИОАНН
РЫЦАРИ Калимат\ Ну, хорошо, пусть рыцари решают. \ Галеры - эй! - держать под парусами! \ Быть может, к счастью, скоро нам и в путь. \ Ну, губернатор, как же вы решили? Кристофер Марло 1589-1590 Перевод В. Рождественского МАЛЬТИЙСКИЙ ЕВРЕЙ
РЫЦАРИ Пред испанкой благородной\ Двое рыцарей стоят, \ Оба смело и свободно\ В очи прямо ей глядят. А. Пушкин
РЫЦАРИ "Эй, рыцари с низин, вы тут\ Забрались в дебри гор, \ Не ведая о том, что ждут\ Вас гибель и позор. Вальтер Скотт. Перевод Б. Томашевского БИТВА ПРИ ЗЕМПАХЕ
РЫЦАРИ Сильвия\ Я недостойна рыцаря такого. \\ Протей\ Не так, синьора; рыцарь слишком низок, \ Чтоб на глазах быть у подобной дамы. \ Валентин\ Кто там достоин, полно рассуждать! \ Примите в рыцари его, синьора. \ Протей\ Я долг исполнил, вот и вся заслуга Уильям Шекспир. Перевод Михаила Кузмина ДВА ВЕРОНЦА
РЫЦАРИ Французский военачальник\ Вот этот рыцарь, государь, и сорок\ Других, то убежавших, то убитых, -\ Насильно проложить себе дорогу\ Хотели к оцепленному их принцу: \ Теперь в твоей он власти, повелитель. Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева 1903 ЭДУАРД III
РЫЦАРИ И сотни рыцарей вокруг\ Толпились, горожан и слуг, \ И каждый короля был рад\ Зазвать к себе: "Тенист мой сад, \ Просторен дом, просторен двор. \ 440 Пожалуйте мне дар, сеньор, \ Сказав, что здесь пожить согласны"."ФЛАМЕНКА" XIII в. Перевод А. Г. Наймана
РЫЦАРИ Итак, мой Нэд, ты в первый бой вступаешь; \ Поэтому, как требует обычай, \ Издревле существующий, - чтоб стал\ Ты рыцарем, торжественно должны мы\ Тебе вручить оружие. - Герольды! \ Подайте нам, по правилам, доспехи\ Для принца, сына моего. Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева 1903 ЭДУАРД III
РЫЦАРИ Поняли все в Прибалтийском краю, \ Что он за доблестный воин... \ Рыцарь фон Сиверc! Тебя я пою... \ Ты - славы Мина достоин!. . Аполлон Коринфский РЫЦАРЬ НАШИХ ДНЕЙ\ Ода-баллада
РЫЦАРИ Ваш верноподданный и дворянин\ Нортемтонширский; полагаю также -\ И старший сын Роберта Фоконбриджа, \ Который в рыцари на поле битвы\ Был Львиным Сердцем славно
Екатерина Мухай
Екатерина Мухай
81 995
Лучший ответ