Литература

Удивительное чудо Поэзии Эмили Дикинсон... Пару строк о ней возможно?

•Где лотосы распускаются, как волосы юных дев, \И голуби грудь Изиды целуют белым крылом, \И скарабей к звездам карабкается, воздев\Две лапки над Млечным Путем. Андрей Голов Из цикла «НА БЕРЕГУ ВРЕМЕНИ» \СКАРАБЕЙ

•Но я на цветок наложу интердикт — Пчелу от него отженя — Чтоб Полдень не бросил в вечную тьму Архангела — и меня. Эмили Дикинсон. Перевод В. Марковой

•Для фараоновых радужных лотосов Петлицы ли фрака узки, Где вот-вот адамант Leges motus'oB Ньютона — разлетятся в куски! Валерий Брюсов ПРИНЦИП ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ
ЧЛ
Частное Лицо
79 868
Мне не допрыгнуть до небес -
До яблока на древе,
Которое подвесил бес,
Не дотянуться -- деве.

И яблоко на облаке
Плывет в запретный край -
За край холма -- земли за край -
Где расположен Рай!

Дразнящий пурпур полдней
Погасят вечера -
Дешевый фокус показал
Великий маг - Вчера.

Эмили Дикинсон
Денис Макаров
Денис Макаров
51 590
Лучший ответ
Нет лучше Фрегата — чем Книга —
Домчит до любых берегов.
Нет лучше Коня — чем страница
Гарцующих стихов.

Ни дозоров в пути — ни поборов —
Не свяжет цепью недуг.
На какой простой колеснице
Летит человеческий Дух!

Перевод В. Марковой
Живу в воображении -
И это лучший дом,
Там двери высоченные,
И окна там кругом -

Там спальни непрозрачные,
Чужим вход воспрещен,
А крыша просто вечная -
Открытый небосклон.

Там гости - только лучшие,
А чтоб себя занять -
Я руки раскрываю там -
Стараясь рай обнять.
***
Надежда - штучка с перьями -
В душе моей поет -
Без слов одну мелодию
Твердить не устает -

И в праздники нас радует,
И буря не спугнет -
Вот эту пташку малую,
Что всем тепло дает -

В морях мне пела, в холоде -
Но я не помню дня,
Когда она хоть крошечку -
Просила у меня.
***

Нас книги могут как фрегат,
Вдаль от земли умчать -
И есть страницы, где никто
Не сможет нас догнать.
Они у бедных не берут
Их жалкие гроши -
Как мало стоит экипаж
Для легонькой души.
***

Душа сама выбирает общество,
И дверь закрой!
И больше ее высочество
Не беспокой!

Ее не волнует столпотворение
Карет у ворот.
Пусть император сам на коленях
Стоит и ждет.

К себе одного из всего народа
Пустит она,
Потом у вниманья закроет входы -
Кругом стена.
***
(перевод Б. Львова)