"Но взгляд Хуаны не отрывался от Кино. Хуана не могла больше ждать. Она коснулась ладонью головы Койотито, прикрытой шалью.
– Открой, – чуть слышно проговорила она.
Кино ловким движением всунул нож между створок раковины. Он почувствовал, как напрягся у моллюска мускул. Он повел черенок ножа книзу, действуя им, как рычагом; замыкательный мускул, стягивающий обе створки, лопнул, и верхняя створка отскочила прочь. Похожий на губы моллюск съежился и тут же обмяк. Кино приподнял кожную складку, и там лежала она – огромная жемчужина, не уступающая в совершенстве самой луне. Она вбирала в себя свет и словно очищала его и отдавала обратно серебристым излучением. Она была большая – с яйцо морской чайки. Она была самая большая в мире. " (Д. Стейнбек "Жемчужина")
Литература
Ваши литературные ассоциации на тему "жемчуг"?
Отнимите жемчуг — останутся слезы,
Отнимите злато — останутся листья
Осеннего клена, отнимите пурпур -
Останется кровь.
Марина Цветаева
Отнимите злато — останутся листья
Осеннего клена, отнимите пурпур -
Останется кровь.
Марина Цветаева
ЖЕМЧУГ Король\ Постойте! Кубки! Гамлет, - жемчуг здесь! \ Твое здоровье! \ (Трубы. Пушечные выстрелы.) \ Передайте принцу. \ Гамлет\ Позвольте кончить: выпью я потом. \ Ну! \ (Бьются.) \ Вот удар! Что скажешь? Лаэрт\ Задели, сознаюсь, задели. льям Шекспир. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
ЖЕМЧУГ Мария\ А мне так жемчуга прислал Лонгвиль; \ При них - письмо длиной в десяток миль. \ринцесса\ Послать, конечно, было бы умней\ Письмо короче, нитку подлинней. Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
ЖЕМЧУГ Жофруа\ Я умираю! \ Мелисинда\ Посмотри, мой милый, \ На белый жемчуг на груди моей! Эдмон Ростан 1895 Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1896 ПРИНЦЕССА ГРЕЗА
ЖЕМЧУГ Принцесса\ Ошиблись. Бриллиант мой был на ней, \ А мне Бирон достался из гостей. \ Что ж вам вернуть: ваш жемчуг иль меня? \ Бирон\ Ни в том ни в этом не нуждаюсь я! - Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
ЖЕМЧУГ Но утро блеснуло -\ Они встрепенулись\ И мигом, что на пол\ Рассыпанный жемчуг, \ Кругом разлетелись\ В безбрежную даль. Аполлон Майков 1887 АЛЬБОМ АНТИНОЯ\ИЗ ДРАМАТИЧЕСКОЙ ПОЭМЫ "АДРИАН И АНТИНОЙ"
ЖЕМЧУГ У меня ли у младой\ Дорог жемчуг на груди, \ У меня ли у младой\ Жар-колечко на руке, \ У меня ли у младой\ В сердце миленький дружок. Антон Дельвиг 1825 РУССКАЯ ПЕСНЯ\Соловей мой, соловей,
ЖЕМЧУГ Мария А мне так жемчуга прислал Лонгвиль; \ При них - письмо длиной в десяток миль. \ Принцесса\ Послать, конечно, было бы умней\ Письмо короче, нитку подлинней. \ Чтоб на нее мне нехватило рук! \ Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
ЖЕМЧУГ Да, светлых дней еще дождемся мы, \ И капли слез, тобою пролит_ы_е, \ В жемчужинах Востока к нам вернутся, \ А их цена, за время скорбных дней, \ Возвысится десятикратным счастьем. Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III
ЖЕМЧУГ Но кто и чем накажет нас? \ Все больше на стекле жемчужин. \ Садись, кисюк, на стул. Сейчас\ Из кухни принесу я ужин. Василий Александровский 1918 В НОЯБРЕ.
ЖЕМЧУГ Навои, ты жемчуг нижешь из росу своей ланиты, \ И тебя лишь стихотворство утешать в недоле стало. Алишер Навои. Перевод С. Иванова ГАЗЕЛИ
ЖЕМЧУГ О, чудо! Ужли слезы мчатся вспять? \ И точно, в чашки жемчуга катятся. \ Одна сорвалась на щеку опять\ И начинает в каплю расплавляться, \ Чтоб в грязный рот попасть праматери-земле, \ Всегда которая от слез навеселе. Уильям Шекспир. Перевод В. Ладогина ВЕНЕРА И АДОНИС
ЖЕМЧУГ Восстановите тот тяжелый жемчуг, \ Что растворен царицею Египта, \ И хоть на вас касторовые шляпы -\ Я вам скажу: вы можете любить! Джон Китс Перевод В. Левика СОВРЕМЕННАЯ ЛЮБОВЬ
ЖЕМЧУГ Мария\ А мне так жемчуга прислал Лонгвиль; \ При них - письмо длиной в десяток миль. \ринцесса\ Послать, конечно, было бы умней\ Письмо короче, нитку подлинней. Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
ЖЕМЧУГ Жофруа\ Я умираю! \ Мелисинда\ Посмотри, мой милый, \ На белый жемчуг на груди моей! Эдмон Ростан 1895 Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1896 ПРИНЦЕССА ГРЕЗА
ЖЕМЧУГ Принцесса\ Ошиблись. Бриллиант мой был на ней, \ А мне Бирон достался из гостей. \ Что ж вам вернуть: ваш жемчуг иль меня? \ Бирон\ Ни в том ни в этом не нуждаюсь я! - Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
ЖЕМЧУГ Но утро блеснуло -\ Они встрепенулись\ И мигом, что на пол\ Рассыпанный жемчуг, \ Кругом разлетелись\ В безбрежную даль. Аполлон Майков 1887 АЛЬБОМ АНТИНОЯ\ИЗ ДРАМАТИЧЕСКОЙ ПОЭМЫ "АДРИАН И АНТИНОЙ"
ЖЕМЧУГ У меня ли у младой\ Дорог жемчуг на груди, \ У меня ли у младой\ Жар-колечко на руке, \ У меня ли у младой\ В сердце миленький дружок. Антон Дельвиг 1825 РУССКАЯ ПЕСНЯ\Соловей мой, соловей,
ЖЕМЧУГ Мария А мне так жемчуга прислал Лонгвиль; \ При них - письмо длиной в десяток миль. \ Принцесса\ Послать, конечно, было бы умней\ Письмо короче, нитку подлинней. \ Чтоб на нее мне нехватило рук! \ Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
ЖЕМЧУГ Да, светлых дней еще дождемся мы, \ И капли слез, тобою пролит_ы_е, \ В жемчужинах Востока к нам вернутся, \ А их цена, за время скорбных дней, \ Возвысится десятикратным счастьем. Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III
ЖЕМЧУГ Но кто и чем накажет нас? \ Все больше на стекле жемчужин. \ Садись, кисюк, на стул. Сейчас\ Из кухни принесу я ужин. Василий Александровский 1918 В НОЯБРЕ.
ЖЕМЧУГ Навои, ты жемчуг нижешь из росу своей ланиты, \ И тебя лишь стихотворство утешать в недоле стало. Алишер Навои. Перевод С. Иванова ГАЗЕЛИ
ЖЕМЧУГ О, чудо! Ужли слезы мчатся вспять? \ И точно, в чашки жемчуга катятся. \ Одна сорвалась на щеку опять\ И начинает в каплю расплавляться, \ Чтоб в грязный рот попасть праматери-земле, \ Всегда которая от слез навеселе. Уильям Шекспир. Перевод В. Ладогина ВЕНЕРА И АДОНИС
ЖЕМЧУГ Восстановите тот тяжелый жемчуг, \ Что растворен царицею Египта, \ И хоть на вас касторовые шляпы -\ Я вам скажу: вы можете любить! Джон Китс Перевод В. Левика СОВРЕМЕННАЯ ЛЮБОВЬ
...А когда ты принесешь в ладони горстку жемчужин, мне и в голову не придет хвастаться рецептом желе из смородины...
Человек -Амфибия-"Я хотел отдать тебе жизнь, а ты не взяла даже такую малость! "
Мальчишку шлепнули в Иркутске.
Ему семнадцать лет всего.
Как жемчуга на чистом блюдце,
Блестели зубы у него. ..
Ему семнадцать лет всего.
Как жемчуга на чистом блюдце,
Блестели зубы у него. ..
"Послушайте!
Ведь, если звезды зажигают -
Значит это кому-нибудь нужно?
Значит кто-то хочет, чтобы они были?
Значит кто-то называет эти плевочки
Жемчужиной? "
Ведь, если звезды зажигают -
Значит это кому-нибудь нужно?
Значит кто-то хочет, чтобы они были?
Значит кто-то называет эти плевочки
Жемчужиной? "
Окатный жемчуг, розовый, речной,
Русалочьим дыханьем замолила,
Прополоскала млечною росой
И под подушкой семь ночей таила.
Потом вонзила в смоль своих волос
И по лугам бродила средь тумана.
И мне пригрезился жемчужный гость,
Легко жемчужная открылась тайна.
И я плыла в прозрачной пустоте,
Изгибами жемчужными белея…
Я пленница жемчужины, а те,
Что в черных волосах зовут бледнея,
Вам будут сниться, словно вербный шелк,
Который позабыть никто не смог.
Русалочьим дыханьем замолила,
Прополоскала млечною росой
И под подушкой семь ночей таила.
Потом вонзила в смоль своих волос
И по лугам бродила средь тумана.
И мне пригрезился жемчужный гость,
Легко жемчужная открылась тайна.
И я плыла в прозрачной пустоте,
Изгибами жемчужными белея…
Я пленница жемчужины, а те,
Что в черных волосах зовут бледнея,
Вам будут сниться, словно вербный шелк,
Который позабыть никто не смог.
"Изумлённая Гуттиэре смотрела то на необычайную жемчужину, то на красивого юношу, стоявшего перед нею. " (А. Беляев "Человек-амфибия")
Похожие вопросы
- Ваши литературные ассоциации на тему "жемчуг?
- Ваши литературные ассоциации на тему "костёр"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "рыболов"
- Ваши литературные ассоциации на тему "натюрморт"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "незнакомка"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "материнское сердце"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "омут"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "помни"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "после дождя"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "тихая обитель"?