Литература

Ваши литературные ассоциации на тему "жемчуг"?

"Но взгляд Хуаны не отрывался от Кино. Хуана не могла больше ждать. Она коснулась ладонью головы Койотито, прикрытой шалью.
– Открой, – чуть слышно проговорила она.
Кино ловким движением всунул нож между створок раковины. Он почувствовал, как напрягся у моллюска мускул. Он повел черенок ножа книзу, действуя им, как рычагом; замыкательный мускул, стягивающий обе створки, лопнул, и верхняя створка отскочила прочь. Похожий на губы моллюск съежился и тут же обмяк. Кино приподнял кожную складку, и там лежала она – огромная жемчужина, не уступающая в совершенстве самой луне. Она вбирала в себя свет и словно очищала его и отдавала обратно серебристым излучением. Она была большая – с яйцо морской чайки. Она была самая большая в мире. " (Д. Стейнбек "Жемчужина")
Отнимите жемчуг — останутся слезы,
Отнимите злато — останутся листья
Осеннего клена, отнимите пурпур -
Останется кровь.

Марина Цветаева
Никита Ливинский
Никита Ливинский
81 509
Лучший ответ
ЖЕМЧУГ Король\ Постойте! Кубки! Гамлет, - жемчуг здесь! \ Твое здоровье! \ (Трубы. Пушечные выстрелы.) \ Передайте принцу. \ Гамлет\ Позвольте кончить: выпью я потом. \ Ну! \ (Бьются.) \ Вот удар! Что скажешь? Лаэрт\ Задели, сознаюсь, задели. льям Шекспир. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
ЖЕМЧУГ Мария\ А мне так жемчуга прислал Лонгвиль; \ При них - письмо длиной в десяток миль. \ринцесса\ Послать, конечно, было бы умней\ Письмо короче, нитку подлинней. Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
ЖЕМЧУГ Жофруа\ Я умираю! \ Мелисинда\ Посмотри, мой милый, \ На белый жемчуг на груди моей! Эдмон Ростан 1895 Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1896 ПРИНЦЕССА ГРЕЗА
ЖЕМЧУГ Принцесса\ Ошиблись. Бриллиант мой был на ней, \ А мне Бирон достался из гостей. \ Что ж вам вернуть: ваш жемчуг иль меня? \ Бирон\ Ни в том ни в этом не нуждаюсь я! - Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
ЖЕМЧУГ Но утро блеснуло -\ Они встрепенулись\ И мигом, что на пол\ Рассыпанный жемчуг, \ Кругом разлетелись\ В безбрежную даль. Аполлон Майков 1887 АЛЬБОМ АНТИНОЯ\ИЗ ДРАМАТИЧЕСКОЙ ПОЭМЫ "АДРИАН И АНТИНОЙ"
ЖЕМЧУГ У меня ли у младой\ Дорог жемчуг на груди, \ У меня ли у младой\ Жар-колечко на руке, \ У меня ли у младой\ В сердце миленький дружок. Антон Дельвиг 1825 РУССКАЯ ПЕСНЯ\Соловей мой, соловей,
ЖЕМЧУГ Мария А мне так жемчуга прислал Лонгвиль; \ При них - письмо длиной в десяток миль. \ Принцесса\ Послать, конечно, было бы умней\ Письмо короче, нитку подлинней. \ Чтоб на нее мне нехватило рук! \ Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
ЖЕМЧУГ Да, светлых дней еще дождемся мы, \ И капли слез, тобою пролит_ы_е, \ В жемчужинах Востока к нам вернутся, \ А их цена, за время скорбных дней, \ Возвысится десятикратным счастьем. Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III
ЖЕМЧУГ Но кто и чем накажет нас? \ Все больше на стекле жемчужин. \ Садись, кисюк, на стул. Сейчас\ Из кухни принесу я ужин. Василий Александровский 1918 В НОЯБРЕ.
ЖЕМЧУГ Навои, ты жемчуг нижешь из росу своей ланиты, \ И тебя лишь стихотворство утешать в недоле стало. Алишер Навои. Перевод С. Иванова ГАЗЕЛИ
ЖЕМЧУГ О, чудо! Ужли слезы мчатся вспять? \ И точно, в чашки жемчуга катятся. \ Одна сорвалась на щеку опять\ И начинает в каплю расплавляться, \ Чтоб в грязный рот попасть праматери-земле, \ Всегда которая от слез навеселе. Уильям Шекспир. Перевод В. Ладогина ВЕНЕРА И АДОНИС
ЖЕМЧУГ Восстановите тот тяжелый жемчуг, \ Что растворен царицею Египта, \ И хоть на вас касторовые шляпы -\ Я вам скажу: вы можете любить! Джон Китс Перевод В. Левика СОВРЕМЕННАЯ ЛЮБОВЬ
ЗК
Зема Калыков
99 055
...А когда ты принесешь в ладони горстку жемчужин, мне и в голову не придет хвастаться рецептом желе из смородины...
Человек -Амфибия-"Я хотел отдать тебе жизнь, а ты не взяла даже такую малость! "
Galina Belova
Galina Belova
88 717
Мальчишку шлепнули в Иркутске.
Ему семнадцать лет всего.
Как жемчуга на чистом блюдце,
Блестели зубы у него. ..
"Послушайте!
Ведь, если звезды зажигают -
Значит это кому-нибудь нужно?
Значит кто-то хочет, чтобы они были?
Значит кто-то называет эти плевочки
Жемчужиной? "
Олег Антипов
Олег Антипов
62 196
Окатный жемчуг, розовый, речной,
Русалочьим дыханьем замолила,
Прополоскала млечною росой
И под подушкой семь ночей таила.

Потом вонзила в смоль своих волос
И по лугам бродила средь тумана.
И мне пригрезился жемчужный гость,
Легко жемчужная открылась тайна.

И я плыла в прозрачной пустоте,
Изгибами жемчужными белея…
Я пленница жемчужины, а те,
Что в черных волосах зовут бледнея,
Вам будут сниться, словно вербный шелк,
Который позабыть никто не смог.
Хх Капучино Хх
Хх Капучино Хх
48 901
"Изумлённая Гуттиэре смотрела то на необычайную жемчужину, то на красивого юношу, стоявшего перед нею. " (А. Беляев "Человек-амфибия")
Juman Bolotbekov
Juman Bolotbekov
212