Литература
Могут ли мои стихи на русском и украинских языках стать популярными в иноязычной культуре?
Как например стихи Ахматовой поопулярны по всему миру
"Пятерочка" за китайский))
Ну если Ахматовой могут, почему ваши не.
Лучше совершенствоваться на русском и украинском, не заглядывая слишком далеко.
Вряд ли. А про Ахматову где читали? У авторов классиков я об этом факте не узнавал.
Ведь и у нас в стране больше знают Маршака, чем тех, кого он переводил.
Ведь и у нас в стране больше знают Маршака, чем тех, кого он переводил.
Никак нет) Могут, если только написаны на латинице. Не на русском и не на украинском. На кириллице невозможно прорваться в мир. Кириллица держит нас в третьем мире. Для иноязычного кириллица очень непривычна.
Даже Ахматова для иноязычных практически неизвестна.
Даже Ахматова для иноязычных практически неизвестна.
для этого надо писать шедевры и быть Талантом с большой буквы
На скольких украинских языках?
Смотря какие у тебя стихи. Как тебе могут тут ответить могут они или не могут стать известными? Для начала нужно прославиться хотя бы у себя в городе, стране, или в интернете, а потом уже о других странах будешь думать...
Смотря какие у тебя стихи. Как тебе могут тут ответить могут они или не могут стать известными? Для начала нужно прославиться хотя бы у себя в городе, стране, или в интернете, а потом уже о других странах будешь думать...
Угадайте, где было бы больше лайков (отрывки, но для эксперимента хватит) ?
Бабке нечего терять,
Бабка ягодка опять,
Бабка чистое надела
И пошла митинговать.
____
Но мы боимся отвечать,
Но мы уходим от вопроса.
И, как безмолвная печаль,
Струится в небо папироса.
____
Чур меня, искушенье! Я мчусь к незнакомому городу,
И признанье в любви ничего не изменит уже.
Как хотела бы я хоть на миг закружить тебе голову!
Но для этого надо свою позабыть в багаже.
Сиюминутная популярность НИ О ЧЕМ НЕ ГОВОРИТ. Шекспира "переоткрыли" Европе немецкие романтики через два века; Хосе-Мария Эредиа переведен на русский лет через 70-80 (лень лезть уточнять даты...) , книга Хармса в английских переводах опубликована почти через 70 лет после его смерти.
Бабке нечего терять,
Бабка ягодка опять,
Бабка чистое надела
И пошла митинговать.
____
Но мы боимся отвечать,
Но мы уходим от вопроса.
И, как безмолвная печаль,
Струится в небо папироса.
____
Чур меня, искушенье! Я мчусь к незнакомому городу,
И признанье в любви ничего не изменит уже.
Как хотела бы я хоть на миг закружить тебе голову!
Но для этого надо свою позабыть в багаже.
Сиюминутная популярность НИ О ЧЕМ НЕ ГОВОРИТ. Шекспира "переоткрыли" Европе немецкие романтики через два века; Хосе-Мария Эредиа переведен на русский лет через 70-80 (лень лезть уточнять даты...) , книга Хармса в английских переводах опубликована почти через 70 лет после его смерти.
нееееа
Похожие вопросы
- Стих про украинский язык
- Стихи про русский язык.автор и стих. автор и стих.
- Почему русские смеются над украинским языком?
- Зачем нужно переводить книги о Гарри Поттере на украинский язык?
- Помогите мне найти стих про Чернобыльскую трагедию на украинскому языке!!!
- Напишите юкагирские стихи на русском языке... стих-примерно 3-5 четверостиший!
- Подскажите пару стихов на русском языке,но молдавских писателей. Нужно два стиха,про природу,молдавских писателей.
- Украинский язык :((((( Нужно два стиха ""А. Малишка". Желательно не очень большие и на укр.яз)))))
- за какое время можно выучить украинский язык зная русский в совершенстве?
- Плач Ярославны , Слово о полку Игореве на украинскому языке. нужен Плач Ярославны. Оригинальный перевод , в стихах