Литература
Ваши литературные ассоциации на тему "вершина"?
"… Когда поднимется на вершину… Вершина — это место для избранных. Когда человек достигает вершины, он сразу это понимает — его приветствуют те, чьи «Кадиллаки» подкатили туда несколько раньше. " (И. Шоу "Богач, бедняк")
Мне очень нравится поэзия Ю. Кузнецова, у него, кстати, есть стихотворение "Вершина"
Когда собрался ты достичь вершины,
Надейся лишь на собственные силы.
Вершина ждет тебя, сияя при луне,
Но ты решил добраться на коне.
А надо бы пешком, сбивая пятки
Переживая боль и дикий страх,
И с пОтом по спине и с кровью на губах.
Ты ж сам с собою не играешь в прятки?
Пусть на коне, ну что ж, быстрей намного.
И вот ты на верху. Пробил твой час.
Но слез с коня, споткнулся, и тот час
Ты вспомнил про свою хромую ногу.
Она ведь никуда и не девалась
Она скакала рядышком с тобой.
Как многим в этом мире удавалось
Всю жизнь коптить своей ”хромой ногой"
Вот потому-то и живём хромая,
Мы на погосте давних славных дел.
Все чуда ждем, совсем не понимая,
Бесславен наш конец, и горек наш удел.
Когда собрался ты достичь вершины,
Надейся лишь на собственные силы.
Вершина ждет тебя, сияя при луне,
Но ты решил добраться на коне.
А надо бы пешком, сбивая пятки
Переживая боль и дикий страх,
И с пОтом по спине и с кровью на губах.
Ты ж сам с собою не играешь в прятки?
Пусть на коне, ну что ж, быстрей намного.
И вот ты на верху. Пробил твой час.
Но слез с коня, споткнулся, и тот час
Ты вспомнил про свою хромую ногу.
Она ведь никуда и не девалась
Она скакала рядышком с тобой.
Как многим в этом мире удавалось
Всю жизнь коптить своей ”хромой ногой"
Вот потому-то и живём хромая,
Мы на погосте давних славных дел.
Все чуда ждем, совсем не понимая,
Бесславен наш конец, и горек наш удел.
Вершина радостей иль бездна горьких мук? \ Какую я судьбу приму из ваших рук? Жан-Батист Мольер. Перевод М. Донского ТАРТЮФ, ИЛИ ОБМАНЩИК
Вершина Сабира словно шейх возвышается\В горах - и она ему полосчатый плащ дала. \А вот и Муджаймир, весь в потоках и мусоре -\Как веретено, которым нити она спряла. ИМРУУЛЬКАЙС (ок. 500-540). Перевод Анны Долининой
Вершину как престол избрав, торжественная птица взирала в небо, чтоб затем в просторы устремиться. АЛБРЕХТ РОДЕНБАХ. Перевод Е. Витковского ОРЕЛ
Вершину трогаю стопой, \ А рядом в яме\ Клубится воздух голубой, \ Как спирта пламя Фазиль Искандер ВЫСОТА
Песня\ Вечно снежные вершины, \ Лес, луга, холмы, долины -\ Лютней всє пленял Орфей. \ Все растенья оживали, \ Как весною, расцветали\ В смене солнца и дождей. Уильям Шекспир. Перевод В. Томашевского ГЕНРИХ VIII
Синели горные вершины; \ Тумана в золотой пыли\ Как будто плавали вдали\ И акведуки, и руины.. . Аполлон Майков 1844 ОЧЕРКИ РИМА\На дальнем Севере моем
Федра\ К нему, туда, на те вершины снежные, \ Через леса и горы вслед за ним лететь, \ Стопою легкой путь кремнистый топчущим! Луций Анней Сенека. Перевод С. Ошерова ФЕДРА
Когда твоя нога вершины этой\ Коснется, на неведомую раньше, \ Отныне ж знаменитую долину\ Брось беглый взгляд: увидишь, как железным\ Кольцом охвачен бедный принц. Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева 1903 ЭДУАРД III
Люблю я горные вершины. \ Среди небесной пустоты\ Горят их странные руины, \ Как недоконченны мечты\ И думы Зодчего природы. Аполлон Майков 1841 ГОРЫ
Тит Ларций\ Люби тебя и отражай Фортуна\ Мечи, замахнутые над тобой. \ Служи тебе, отважному, удача. \ Марций\ И вознеси тебя она к своим\ Вершинам. И на этом - до свиданья. \ Тит Ларций\ До встречи, мой достойнейший. Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН
Склонись ко мне! Поверь: с вершин Парнаса\ Светлей не льется плещущий ручей\ С уступа на уступ ко дну стремнины, \ Как брызжет счастье из души ожившей\ И морем неги заливает мир! \ Орест! Мой брат! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ 1779
На вершине -\ Замок - такой надежный\ Средь молодой листвы. ЕСА БУСОН. ПЕРЕВОД Т. Л. СОКОЛОВОЙ-ДЕЛЮСИНОЙ МОЛОДАЯ ЛИСТВА
Он за собой к вершинам звал, \ на башни, к звездам, \\ и зал всегда ему внимал, \ как мог, серьезно. Лев Ленчик Сайт ЛЛ Он говорил, как будто был
На далекой вершине\ Последний солнечный луч. \ Холодный дождь. ЕСА БУСОН. ПЕРЕВОД Т. Л. СОКОЛОВОЙ-ДЕЛЮСИНОЙ МЕЛКИЙ ДОЖДЬ
Пусть это дерево, чья так пышна вершина, \ Под нашим натиском, сгнивая, упадет, \ А у подножия разверзнется пучина, \ Что роем мы тебе, о дремлющий народ! " Пьер-Жан Беранже
Вершина Сабира словно шейх возвышается\В горах - и она ему полосчатый плащ дала. \А вот и Муджаймир, весь в потоках и мусоре -\Как веретено, которым нити она спряла. ИМРУУЛЬКАЙС (ок. 500-540). Перевод Анны Долининой
Вершину как престол избрав, торжественная птица взирала в небо, чтоб затем в просторы устремиться. АЛБРЕХТ РОДЕНБАХ. Перевод Е. Витковского ОРЕЛ
Вершину трогаю стопой, \ А рядом в яме\ Клубится воздух голубой, \ Как спирта пламя Фазиль Искандер ВЫСОТА
Песня\ Вечно снежные вершины, \ Лес, луга, холмы, долины -\ Лютней всє пленял Орфей. \ Все растенья оживали, \ Как весною, расцветали\ В смене солнца и дождей. Уильям Шекспир. Перевод В. Томашевского ГЕНРИХ VIII
Синели горные вершины; \ Тумана в золотой пыли\ Как будто плавали вдали\ И акведуки, и руины.. . Аполлон Майков 1844 ОЧЕРКИ РИМА\На дальнем Севере моем
Федра\ К нему, туда, на те вершины снежные, \ Через леса и горы вслед за ним лететь, \ Стопою легкой путь кремнистый топчущим! Луций Анней Сенека. Перевод С. Ошерова ФЕДРА
Когда твоя нога вершины этой\ Коснется, на неведомую раньше, \ Отныне ж знаменитую долину\ Брось беглый взгляд: увидишь, как железным\ Кольцом охвачен бедный принц. Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева 1903 ЭДУАРД III
Люблю я горные вершины. \ Среди небесной пустоты\ Горят их странные руины, \ Как недоконченны мечты\ И думы Зодчего природы. Аполлон Майков 1841 ГОРЫ
Тит Ларций\ Люби тебя и отражай Фортуна\ Мечи, замахнутые над тобой. \ Служи тебе, отважному, удача. \ Марций\ И вознеси тебя она к своим\ Вершинам. И на этом - до свиданья. \ Тит Ларций\ До встречи, мой достойнейший. Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН
Склонись ко мне! Поверь: с вершин Парнаса\ Светлей не льется плещущий ручей\ С уступа на уступ ко дну стремнины, \ Как брызжет счастье из души ожившей\ И морем неги заливает мир! \ Орест! Мой брат! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ 1779
На вершине -\ Замок - такой надежный\ Средь молодой листвы. ЕСА БУСОН. ПЕРЕВОД Т. Л. СОКОЛОВОЙ-ДЕЛЮСИНОЙ МОЛОДАЯ ЛИСТВА
Он за собой к вершинам звал, \ на башни, к звездам, \\ и зал всегда ему внимал, \ как мог, серьезно. Лев Ленчик Сайт ЛЛ Он говорил, как будто был
На далекой вершине\ Последний солнечный луч. \ Холодный дождь. ЕСА БУСОН. ПЕРЕВОД Т. Л. СОКОЛОВОЙ-ДЕЛЮСИНОЙ МЕЛКИЙ ДОЖДЬ
Пусть это дерево, чья так пышна вершина, \ Под нашим натиском, сгнивая, упадет, \ А у подножия разверзнется пучина, \ Что роем мы тебе, о дремлющий народ! " Пьер-Жан Беранже
Вершина – пустыня, лишь мудрые камни
Спокойно взирают сияние звёзд…
Для них ты никто, заблудившийся странник,
Иллюзии пленник, сомнительных грёз…
Спокойно взирают сияние звёзд…
Для них ты никто, заблудившийся странник,
Иллюзии пленник, сомнительных грёз…
Весь мир на ладони, ты счастлив и нем.
И только немного завидуешь тем,
Другим, у которых вершина еще впереди.
И только немного завидуешь тем,
Другим, у которых вершина еще впереди.
"...Как поют соловьи,
Полумрак, поцелуй на рассвете,
И вершина любви -
Это чудо великое - дети....:
Полумрак, поцелуй на рассвете,
И вершина любви -
Это чудо великое - дети....:
"Искусство находиться на вершине
Есть отражение искусства ожиданья
Владение - не значит обладанье... "
Кавказ 2005
Есть отражение искусства ожиданья
Владение - не значит обладанье... "
Кавказ 2005

"Горные вершины спят во тьме ночной.... "
Песня Высоцкого с одноименным названием!
Похожие вопросы
- Ваши литературные ассоциации на тему "костёр"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "рыболов"
- Ваши литературные ассоциации на тему "натюрморт"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "незнакомка"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "материнское сердце"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "омут"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "помни"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "после дождя"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "тихая обитель"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "ранняя весна"?