"— Образ, мысль! Человеческий образ и мысль! Вот именно, только это я для вас и значу! Вы просто романтик, глупый мечтатель, вот вы кто, Ральф де Брикассар! Вы ровно ничего не смыслите в жизни, вы ничуть не лучше этого самого мотылька! То-то вы и стали священником! Будь вы обыкновенный человек, вы бы не умели жить обыкновенной жизнью, вот как Люк не умеет, хоть он-то и обыкновенный! Говорите — любите меня, а сами понятия не имеете, что значить любить, просто повторяете заученные слова, потому что воображаете — это красиво звучит! Ума не приложу, почему вы, мужчины, еще не исхитрились совсем избавиться от нас, женщин? Вам ведь без нас было бы куда приятней, правда? Надо бы вам изобрести способ жениться друг на друге, вот тогда бы вы блаженствовали!
— Не говори так, Мэгги! Прошу тебя, дорогая, не надо!
— Уходите! Видеть вас не хочу! И вы кое-что забыли про ваши драгоценные розы, Ральф: у них есть еще и острые, колючие шипы!
Он вышел, не оглядываясь. " (К. Маккалоу "Поющие в терновнике")
Литература
— Если барашек ест кусты, он и цветы ест?
— Он ест все, что попадется.
— Даже такие цветы, у которых шипы?
— Да, и те, у которых шипы.
— Тогда зачем шипы?
Этого я не знал. Я был очень занят: в моторе заел один болт, и я старался его отвернуть. Мне было не по себе, положение становилось серьезным, воды почти не осталось, и я начал бояться, что моя вынужденная посадка плохо кончится.
— Зачем нужны шипы?
Задав какой-нибудь вопрос, Маленький принц никогда не отступался, пока не получал ответа. Неподатливый болт выводил меня из терпенья, и я ответил наобум:
— Шипы ни зачем не нужны, цветы выпускают их просто от злости.
— Вот как!
Наступило молчание. Потом он сказал почти сердито:
— Не верю я тебе! Цветы слабые. И простодушные. И они стараются придать себе храбрости. Они думают, если у них шипы, их все боятся…
Ваши литературные ассоциации на тему "шипы и розы"?

— Если барашек ест кусты, он и цветы ест?
— Он ест все, что попадется.
— Даже такие цветы, у которых шипы?
— Да, и те, у которых шипы.
— Тогда зачем шипы?
Этого я не знал. Я был очень занят: в моторе заел один болт, и я старался его отвернуть. Мне было не по себе, положение становилось серьезным, воды почти не осталось, и я начал бояться, что моя вынужденная посадка плохо кончится.
— Зачем нужны шипы?
Задав какой-нибудь вопрос, Маленький принц никогда не отступался, пока не получал ответа. Неподатливый болт выводил меня из терпенья, и я ответил наобум:
— Шипы ни зачем не нужны, цветы выпускают их просто от злости.
— Вот как!
Наступило молчание. Потом он сказал почти сердито:
— Не верю я тебе! Цветы слабые. И простодушные. И они стараются придать себе храбрости. Они думают, если у них шипы, их все боятся…
ШИПЫ Роза, чем гордишься ты\ Пред незнатными цветами? \ \ Завтра сменятся шипами\ Пышные твои цветы. Франсиско де Кеведо. Перевод М. Квятковской ЛИРИЧЕСКАЯ ЛЕТРИЛЬЯ
ШИПЫ На миг остановились - и препятствие, \ Рванувшись, разорвали. В плоть впиваются\ Полуживую все шипы терновые, \ На всех кустах висят клочки кровавые. Луций Анней Сенека. Перевод С. Ошерова ФЕДРА
ШИПЫ Десяток йоменов с пажами\ Лишь знака ждут. Здесь все с мечами, \ И тридцать скакунов притом\ Стоят в конюшне под седлом\ В налобниках с шипом колючим\ И у стремян с копьем могучим. \ При них сто запасных коней -\ Таков закон военных дней. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Вс. Рождественского САМАРИН\ Песнь последнего менестреля
ШИПЫ Белые росы. \ У шиповника по росинке\ На каждом шипе. ЕСА БУСОН. ПЕРЕВОД Т. Л. СОКОЛОВОЙ-ДЕЛЮСИНОЙ РОСА
ШИПЫ "Меж тем как давнюю свою печаль\ Ты бередишь, предав шипам себя, \ Приставлю я губительную сталь\ К своей груди, позора не стерпя, \ И мертвая паду на землю я. \ Как две струны на арфе сладкозвучной, 1140\\ С тобою мы в отчаянье созвучны. Уильям Шекспир. Перевод А. А. Смирнова ОБЕСЧЕЩЕННАЯ ЛУКРЕЦИЯ
ШИПЫ К чему о сделанном твои мученья? \ У розы есть шипы, в фонтанах тина, \ Луна и солнце ведают затменья, \ Червей таит бутонов сердцевина. \ Все люди ошибаются - я с ними\ Искусно подбирая здесь сравненья; \ Готов ошибки называть пустыми, \ Чтоб оправдать и больше преступленья. Вильям Шекспир. Сонет 35 (Пер. Б. Бера)
ШИПЫ Видишь, шипы у нее на спине? " Фабрицию только\ Недоставало бы возраст привесть да отечество рыбы. \ 130 "Что же, как думаешь ты? Разрезать ее? Было бы, право, \ Это позором, - Монтан говорит. - Пусть глубокое блюдо\ Сделают, чтобы вместить в его стенки такую громаду; ЮВЕНАЛ. Перевод Д. С. Недовича и Ф. А. Петровского САТИРА IV
ШИПЫ "Как ты сплетешь теперь венок? \ В твоем саду нет больше роз! " \ - "Вы позабыли, что шипы \ Остались мне", - сказал Христос. НЕИЗВЕСТНЫЕ АНГЛИЙСКИЕ ПОЭТЫ. Перевод Алексея Плещеева 1877 ЛЕГЕНДА
шипы Железный шип колюч, как роза, \ снимаю боль, надравшись в лом... \ Стрела в груди - в мозгу заноза -\ торчит осиновым колом. Владимир Резниченко
ШИПЫ Будь кумиром у толпы, \ но и в миг апофеоза\ помни: то, что нынче - роза, \ завтра - голые шипы. ФРАНСИСКО ДЕ КЕВЕДО (1580-1645). Перевод Сергея Гончаренко ЛИРИЧЕСКАЯ ЛЕТРИЛЬЯ
ШИПЫ В ходе несчитаных лет \ ты усох под колючим кустарником. \ Не волнуйся, что будешь нелеп\ в куртке истлевшей и странной. Вадим Муратханов «Дружба Народов» 2007, №11 Рип Ван Винкль
ШИПЫ В шипах пылает небо\ испуганные птицы\ выпархивают из рая\ люди безмолвно кружатся\ что-то ищут в развалинах\ те кого не принимает\ ни одна земля\ ни одно море\ смиренно\ заботятся\ о бесконечности. ГЕОРГИС ПАВЛОПУЛОС. Перевод АННЫ НОВОХАТЬКО В ЗАБОТЕ
ШИПЫ ВЛАСТЬ\ Теперь шипом железным и безжалостным\ Ему с размаху, с силой грудь насквозь проткни. \ ГЕФЕСТ\ Ах, Прометей, я плачу о беде твоей! Эсхил. Перевод С. Апта ПРОМЕТЕЙ ПРИКОВАННЫЙ
ШИПЫ На миг остановились - и препятствие, \ Рванувшись, разорвали. В плоть впиваются\ Полуживую все шипы терновые, \ На всех кустах висят клочки кровавые. Луций Анней Сенека. Перевод С. Ошерова ФЕДРА
ШИПЫ Десяток йоменов с пажами\ Лишь знака ждут. Здесь все с мечами, \ И тридцать скакунов притом\ Стоят в конюшне под седлом\ В налобниках с шипом колючим\ И у стремян с копьем могучим. \ При них сто запасных коней -\ Таков закон военных дней. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Вс. Рождественского САМАРИН\ Песнь последнего менестреля
ШИПЫ Белые росы. \ У шиповника по росинке\ На каждом шипе. ЕСА БУСОН. ПЕРЕВОД Т. Л. СОКОЛОВОЙ-ДЕЛЮСИНОЙ РОСА
ШИПЫ "Меж тем как давнюю свою печаль\ Ты бередишь, предав шипам себя, \ Приставлю я губительную сталь\ К своей груди, позора не стерпя, \ И мертвая паду на землю я. \ Как две струны на арфе сладкозвучной, 1140\\ С тобою мы в отчаянье созвучны. Уильям Шекспир. Перевод А. А. Смирнова ОБЕСЧЕЩЕННАЯ ЛУКРЕЦИЯ
ШИПЫ К чему о сделанном твои мученья? \ У розы есть шипы, в фонтанах тина, \ Луна и солнце ведают затменья, \ Червей таит бутонов сердцевина. \ Все люди ошибаются - я с ними\ Искусно подбирая здесь сравненья; \ Готов ошибки называть пустыми, \ Чтоб оправдать и больше преступленья. Вильям Шекспир. Сонет 35 (Пер. Б. Бера)
ШИПЫ Видишь, шипы у нее на спине? " Фабрицию только\ Недоставало бы возраст привесть да отечество рыбы. \ 130 "Что же, как думаешь ты? Разрезать ее? Было бы, право, \ Это позором, - Монтан говорит. - Пусть глубокое блюдо\ Сделают, чтобы вместить в его стенки такую громаду; ЮВЕНАЛ. Перевод Д. С. Недовича и Ф. А. Петровского САТИРА IV
ШИПЫ "Как ты сплетешь теперь венок? \ В твоем саду нет больше роз! " \ - "Вы позабыли, что шипы \ Остались мне", - сказал Христос. НЕИЗВЕСТНЫЕ АНГЛИЙСКИЕ ПОЭТЫ. Перевод Алексея Плещеева 1877 ЛЕГЕНДА
шипы Железный шип колюч, как роза, \ снимаю боль, надравшись в лом... \ Стрела в груди - в мозгу заноза -\ торчит осиновым колом. Владимир Резниченко
ШИПЫ Будь кумиром у толпы, \ но и в миг апофеоза\ помни: то, что нынче - роза, \ завтра - голые шипы. ФРАНСИСКО ДЕ КЕВЕДО (1580-1645). Перевод Сергея Гончаренко ЛИРИЧЕСКАЯ ЛЕТРИЛЬЯ
ШИПЫ В ходе несчитаных лет \ ты усох под колючим кустарником. \ Не волнуйся, что будешь нелеп\ в куртке истлевшей и странной. Вадим Муратханов «Дружба Народов» 2007, №11 Рип Ван Винкль
ШИПЫ В шипах пылает небо\ испуганные птицы\ выпархивают из рая\ люди безмолвно кружатся\ что-то ищут в развалинах\ те кого не принимает\ ни одна земля\ ни одно море\ смиренно\ заботятся\ о бесконечности. ГЕОРГИС ПАВЛОПУЛОС. Перевод АННЫ НОВОХАТЬКО В ЗАБОТЕ
ШИПЫ ВЛАСТЬ\ Теперь шипом железным и безжалостным\ Ему с размаху, с силой грудь насквозь проткни. \ ГЕФЕСТ\ Ах, Прометей, я плачу о беде твоей! Эсхил. Перевод С. Апта ПРОМЕТЕЙ ПРИКОВАННЫЙ
Лик твой - день, с ним и локоны в дружбе всегда,
Роза - ты, а в шипах - разлученья беда.
Твои кудри - кольчуга, глаза - словно копья,
В гневе ты - как огонь, а в любви - как вода!
Роза - ты, а в шипах - разлученья беда.
Твои кудри - кольчуга, глаза - словно копья,
В гневе ты - как огонь, а в любви - как вода!
Первая ассоциация - Отцы и дети.)))
История любви и впоследствии брака Эдгара По и 12-летней Вирджинии Клемм. .
.
.
парни и девушки, парни - шипы, защита, а девушки розы- украшение. Так же не все то золото, что блестит роза цветок красивый но покрыт шипами, это как как некоторые девушки, красивые но неприступные)
Похожие вопросы
- Ваши литературные ассоциации на тему "розы"?
- Летний вопрос 1. Роза. Ваши литературные ассоциации?
- Ваши литературные ассоциации на тему "костёр"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "рыболов"
- Ваши литературные ассоциации на тему "натюрморт"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "незнакомка"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "материнское сердце"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "омут"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "помни"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "после дождя"?