Литература

Есть ли на свете "необреченные на любовь"?

С усильем тяжким и бесплодным,
Я цепь любви хочу разбить.
О, если б вновь мне быть свободным.
О, если б мог я не любить!

Душа полна стыда и страха,
Влачится в прахе и крови.
Очисти душу мне от праха,
Избавь, о, Боже, от любви!

Ужель непобедима жалость?
Напрасно Бога я молю:
Все безнадежнее усталость,
Все бесконечнее люблю.

И нет свободы, нет прощенья,
Мы все рабами рождены,
Мы все на смерть, и на мученья,
И на любовь обречены.

(Д. Мережковский "Проклятие любви")
есть... но чаще - обреченные.. .

ОБРЕЧЕННОСТЬ Так выйди за Алькоуза. Лишь этим\ Спасешь ты обреченную Бальсору. \ И свой удел прими великодушно: \ \ Несчастие и ужас хуже смерти, -\ О чем всечасно слезы лью я там, \ Где вечный мир найти должна была бы. Карло Гоцци. Перевод Т. Щепкиной-Куперник 1952 ЦАРЬ ДЖИННОВ, ИЛИ ВЕРНАЯ РАБА
ОБРЕЧЕННОСТЬ Но если так, дай умереть мне, дух! \ Ведь быть отцом созданий, обреченных\ На жизнь среди страданий и на гибель, \ Не все ль равно, что смерть плодить и в мире\ Распространять злодейство? Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИН\Мистерия
ОБРЕЧЕННОСТЬ Но тот-то и велик, кто без причины\ Не ступит шага, если ж в деле честь, \ Подымет спор из-за пучка соломы. \ Отец убит, и мать осквернена, \ И сердце пышет злобой: вот и время\ Зевать по сторонам и со стыдом\ Смотреть на двадцать тысяч обреченных, \ Готовых лечь в могилу, как в постель, \ За обладанье спорною полоской, \ Столь малой, что на ней не разместить\ Дерущихся и не зарыть убитых. \ О мысль моя, отныне будь в крови, \ Живи грозой иль вовсе не живи! Уильям Шекспир. Перевод Б. Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
ОБРЕЧЕННОСТЬ Кто-то меня не домыслил, и мысль обреченья — жива. \ И имя ей есть, и время, и руки\ Всё так же беспомощно ставят слова, \ И буквы ломаются в крике. Елена Кантор 2004-06 ИнтерЛит. Кто-то меня умертвил еще раньше, чем я родилась,
ОБРЕЧЕННОСТЬ Дай голову твою обнять, Исмена! \ Сестра моя, скажи, какой беде\ Из многих бед - отца и нас, невинных\ Его детей, оставшихся в живых, \ Не обрекал Зевес? Софокл. Перевод Д. С. Мережковского АНТИГОНА
ОБРЕЧЕННОСТЬ И пусть забуду, что и здесь, как там, \ Обречены живущие цепям, \ Что сеет селянин в песок зерно свое\ И строит притеснителю жилье, \ Что тяжек труд голодный горняка, \ Что слабых душит сильная рука. \ Приют желанный, обнови мне кровь, \ И пусть сегодня жить начну я вновь. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод В. Левика ИЛЬМЕНАУ 1783
ОБРЕЧЕННОСТЬ Дугме (плачет) \ О боги!.. \ На что обречена я!. . Жизнь моя, \ Когда б с тобой могла я обменяться! Карло Гоцци. Перевод Т. Щепкиной-Куперник 1952 ЦАРЬ ДЖИННОВ, ИЛИ ВЕРНАЯ РАБА
ОБРЕЧЕННОСТЬ Как на рассвете солнцу моему\ Предвидеть, что оно обречено\ И что до погружения во тьму\ Постыдной будет мглой омрачено? \ \ Грозит светилу в небесах дурное. \ За что же солнце мне хулить земное? Уильям Шекспир. Перевод В. Микушевича Сонеты\33\ Увидел, как вершинам горным льстит
ОБРЕЧЕННОСТЬ Не бойся воплощенного Молчанья, \ Ни для кого не скрыто в нем вреда. \ Но если ты с его столкнешься тенью \ (Эльф безымянный, что живет всегда \ Там, где людского не было следа) , \ Тогда молись, ты обречен мученью! Эдгар Аллан По. Перевод К. Бальмонта (1895) Молчание
MB
Maksat Batyrov
58 554
Лучший ответ
Пробило десять. В доме тишина.
Она сидит и напряженно ждет.
Ей не до книг сейчас и не до сна,
Вдруг позвонит любимый, вдруг придет? !

Пусть вечер люстру звездную включил,
Не так уж поздно, день еще не прожит.
Не может быть, чтоб он не позвонил!
Чтобы не вспомнил - быть того не может!

"Конечно же, он рвался, и не раз,
Но масса дел: то это, то другое.. .
Зато он здесь и сердцем и душою".
К чему она хитрит перед собою
И для чего так лжет себе сейчас?

Ведь жизнь ее уже немало дней
Течет отнюдь не речкой Серебрянкой:
Ее любимый постоянно с ней -
Как хан Гирей с безвольной полонянкой.

Случалось, он под рюмку умилялся
Ее душой: "Так преданна всегда! "
Но что в душе той - радость иль беда?
Об этом он не ведал никогда,
Да и узнать ни разу не пытался.

Хвастлив иль груб он, трезв или хмелен,
В ответ - ни возражения, ни вздоха.
Прав только он и только он умен,
Она же лишь "чудачка" и "дуреха".

И ей ли уж не знать о том, что он
Ни в чем и никогда с ней не считался,
Сто раз ее бросал и возвращался,
Сто раз ей лгал и был всегда прощен.

В часы невзгод твердили ей друзья:
- Да с ним пора давным-давно расстаться.
Будь гордою. Довольно унижаться!
Сама пойми: ведь дальше так нельзя!

Она кивала, плакала порой.
И вдруг смотрела жалобно на всех:
- Но я люблю.. . Ужасно.. . Как на грех!. .
И он уж все же не такой плохой!

Тут было бесполезно препираться,
И шла она в свой добровольный плен,
Чтоб вновь служить, чтоб снова унижаться
И ничего не требовать взамен.

Пробило полночь. В доме тишина.. .
Она сидит и неотступно ждет.
Ей не до книг сейчас и не до сна:
Вдруг позвонит? А вдруг еще придет?

Любовь приносит радость на порог.
С ней легче верить, и мечтать, и жить.
Но уж не дай, как говорится, бог
Вот так любить!
Пч
Пчёлка
79 574
Есть! В нашей школе-интернате есть дети, НЕ Обреченные материнской любовью...