Литература

Литературные ассоциации на тему "чудо"?

Мы все надеялись на чудо,
А чуда что-то нет покуда,
А чуда не произошло.

Вероника Долина
КХ
Кай Холод
78 738
ЧУДЕСА Нет, чудеса случились.. . Да такие, \ Что и в словах-то их не уместишь.. . Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского Ок. 1906 ЕЛЕНА

ЧУДЕСА Ему-то и доверюсь я! Он будет\ Хранить меня, как чистый талисман. \ Не иначе вершатся чудеса\ Здесь, на земле, как по наитыо сердца! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803

ЧУДЕСА Из копытца в царстве парных \ горькой водки не искал, \ а искал чудес словарных \ и взалкал. Борис Куприянов "У Голубой лагуны". Том 4Б ПРИГОВОР

ЧУДЕСА Когда порой начнем стучаться в окна, \ Откуда нас прельщают чудеса, -\ Ни отзыва, ни помощи не слышно! \ И все мы гибнем, чуждые друг другу... \ Мы - тени! тени!.. " Сергей Андреевский 1886 ОТРЫВОК Чудесный вечер.. . Мы уселись группой

ЧУДЕСА О, если б знать, что б древние решили, \ Увидя чудеса твоих красот, \ Кто ближе к совершенству - мы, они ли, -\ Иль мир свершает тот же оборот? \ О, я уверен, ум веков былых\ Ценил черты, куда бледней твоих! Уильям Шекспир. Перевод М. Чайковского Сонеты\59\ Что есть, уж было, может быть, не раз.
ЧУДЕСА Три дня, три ночи - мысли сосчитали, \ Как много обольстительных часов! \ Меж тем в лазурной выси, в новой дали, \ Неслись Луна и Солнце, сонмы снов\ Лучистых, луноликие светила, \ Созвездья неизведанных Небес; \ \ В четвертый раз заря озолотила\ Весь этот мир непознанных чудес, \ И стал поток - как яростное море, \ Но прямо дух стремил челнок в просторе. Перси Биши Шелли. Перевод Константина Бальмонта 1904 Возмущение Ислама (ЛАОН И ЦИТНА, или ВОЗМУЩЕНИЕ ЗОЛОТОГО ГОРОДА) \К Мэри\Песнь двенадцатая

ЧУДЕСА Его известны чудеса: он нюхает везде, —\ Заслышав жареного дух, уж тут как тут святой. МУКИМИ. Перевод Н. Ушакова СВЯТОЙ

ЧУДЕСА Войдя туда как дух, я суть земных веществ\ Там в превращениях постиг бы несказанных, \ И видел чудеса, и - ныне бездыханных -\ Открыл бы тайну избранных существ. Джордж Гордон Байрон. 1816 Перевод Ольги Чюминой 1887 Когда б вновь вынесла меня волна реки

ЧУДЕСА "Нет, других поищи, кто твоим чудесам бы поверил! " -\ Тескел сказал и готов был рукой роковое оружье\ Бросить, но так и застыл изваяньем из мрамора. Ампик, \ Тотчас стоявший за ним, на полную доблестным духом\ 185 Грудь Линкида с мечом устремился, но в этом движенье\ Окоченела рука, ни вперед, ни назад не движима. Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского МЕТАМОРФОЗЫ\КНИГА ПЯТАЯ

ЧУДЕСА Бывали ль вы в стране чудес, \ Где, жертвой грозного веленья, \ В глуши земного заточенья\ Живет изгнанница небес? Денис Давыдов 1829 ДУШЕНЬКА
Павел Куракин
Павел Куракин
50 688
Лучший ответ
Петр Ершов "Конек горбунок":

Вот въезжают на поляну
Прямо к морю-окияну;
Поперек его лежит
Чудо-юдо рыба-кит.
Все бока его изрыты,
Частоколы в ребра вбиты,
На хвосте сыр-бор шумит,
На спине село стоит;
Мужички на губе пашут,
Между глаз мальчишки пляшут,
А в дубраве, меж усов,
Ищут девушки грибов.

RB
Roberto Biffi
95 145
Как объяснить слепому,
Слепому, как ночь, с рожденья,
Буйство весенних красок,
Радуги наважденье?

Как объяснить глухому,
С рожденья, как ночь, глухому,
Нежность виолончели
Или угрозу грома?

Как объяснить бедняге,
Рождённому с рыбьей кровью,
Тайну земного чуда,
Названного Любовью?
"Ха-ха-ха! Слышите? Смерть уезжает на своей белой лошаденке, удирает несолоно хлебавши! Чудо, чудо! Принцесса поцеловала его — и он остался человеком, и смерть отступила от счастливых влюбленных.
(...) Любовь так переплавила его, что не стать ему больше медведем. Просто прелесть, что я за дурак. Ха-ха-ха. Нет уж, извини, жена, но я сейчас же, сейчас же начну творить чудеса, чтобы не лопнуть от избытка сил. Раз! Вот вам гирлянды из живых цветов! Два! Вот вам гирлянды из живых котят! Не сердись, жена! Видишь: они тоже радуются и играют. Котенок ангорский, котенок сиамский и котенок сибирский, а кувыркаются, как родные братья, по случаю праздника! Славно! "