Литература

Литературные ассоциации на тему "ливень"?

Mertens Sergej
Mertens Sergej
97 642
ЛИВЕНЬ И вослед ночному грому, \ Услыхав его сигнал, \ По воде, земле и дому\ Первый ливень пробежал. Самуил Маршак ГРОЗА НОЧЫО

ЛИВЕНЬ Помнишь: мы не ждали ни дождя, ни грома, \ Вдруг застал нас ливень далеко от дома; \ Мы спешили скрыться под мохнатой елью... \ Не было конца тут страху и веселью! Аполлон Майков 1856 НА ВОЛЕ\ПОД ДОЖДЕМ

ЛИВЕНЬ Ты думаешь, так важно то, что ливень\ Нас до костей промочит? Для тебя -\ Быть может; но где есть недуг тягчайший, \ Мы меньшего не чувствуем. Ты будешь\ Спасаться от медведя; но, завидев\ Бушующее море пред собой, \ Невольно повернешься к пасти зверя. Вильям Шекспир. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник КОРОЛЬ ЛИР

И снова — солнце и жара, \ и снова брызг счастливых ливень. \ Мы в воду прыгаем с утра, \ вперегонки плывем Разливом. Игорь Долиняк "У Голубой лагуны". Том 5A РАЗЛИВ

Все ливень? В маленьком и юном теле\ Все сразу - море, ветер и ладья! \ В твоих глазах, что назову я морем, -\ Приливы и отливы горьких слез; Уильям Шекспир. 1595 Перевод Т. Щепкиной-Куперник РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

ЛИВЕНЬ Жизни юной свет померкнет - \ Вместе со мной погибнешь! \ Вместе со мной увянешь \ В жажде больной и тщетной! "\ Губами к сестре припала, \ Целовала ее, целовала; \ И, внезапно хлынув, слеза \ Освежила сухие глаза - \ После засухи ливень отрадный; \ В лихорадочной муке \ Еще и еще целовала жадно. Кристина Россетти. Перевод Е. Полонской Базар гномов

ЛИВЕНЬ Уже во сне славянская деревня. \ От завтрашних утех мы обрели \ Покой. И ливень из апреля \ Переступал на майские дворы. Геннадий Гум 1974 "У Голубой лагуны". Том 5Б. Кончался день. Висит луна косая

ЛИВЕНЬ Летний ливень -\ Старая женщина под зонтом\ Навещает свои розы. ЗОРАН ДОДЕРОВИЧ. Перевод Александра Белых Из цикла "ОЗАРЁННЫЙ ПУТЬ"

ЛИВЕНЬ Бреду, как под холодным ливнем, \ С неугасимым фонарем –\ С моим пугающе наивным\ Косноязычным словарем… Яков Зугман Под гнетом дружеского взгляда

Зачем весь этот рев, и ливень беспрерывный, \ И ветра дикий вой в час полночи отзывной? \ Как чудо грозное, твой вал вперед бежит... \ Так стой же, говорю. Здесь твой предел лежит. Виктор Гюго. Перевод Дмитрия Минаева 1875 Старый мир

ЛИВЕНЬ И ливень грянул! Я промок насквозь. \ Но солнце, как в трагедии - надежда, \ Пробилось из-за туч и принялось\ Сушить - еще под струями - одежду. Генри Дэвид Торо. Перевод В. Топорова Летний дождь

ЛИВЕНЬ И небо, и землю - от сломанной ветки до лужи, \ От горки в цветах над железнодорожною будкой\ До голых коленей, до тьмою обглоданных, будто \ Огнем, тополей, от сирени в открытом окошке\ До запаха кожи, - я все подбираю - до крошки, \ А ты это снова сметаешь, как ливень по крышам: \ Не нужно быть Богом, чтоб бывшее сделать небывшим. Татьяна Вольтская "Стороны света" 2006,2 Жизнь поникла, как трава,

ЛИВЕНЬ Под ливнем ревучим, \ Во мглу ущелий, \ По диким кручам\ На встречу метелей, \ В зыбучий снег, вихрь и муть -\ Без устали бег, без отдыха путь. ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ (1749-1832). Перевод Вячеслава Иванова НЕУСТАННАЯ ЛЮБОВЬ
Александр Бутымов
Александр Бутымов
88 685
Лучший ответ
Когда роняет капли первый дождь
И гром из тучи катится на крышу,
Бьет город мой предпраздничная дрожь
И я ее душой и кожей слышу.
Дожди в начале лета, как стихи,
Нас возвышают до своих истоков
И кажется, раз улицы тихи,
Все в наших душах светло и высоко.
И дрогнет гладь оконного стекла,
Живыми станут запахи бульваров
И заглядятся зданья в зеркала,
Глубоких, словно реки тротуаров.
В смешении воды и высоты
Идем спокойно, медленно, не кроясь
И кажется, раз улицы чисты,
Чисты у всех у нас душа и совесть.
То каплями, то струйками льет дождь,
То точкой, то тире стучится в раму,
И кажется, что все, чего ты ждешь,
О встрече посылает телеграмму.
А Дидуров
Андрей Фоменко
Андрей Фоменко
97 994
"Дождь шел целый месяц, не прекращаясь ни на час, и было непонятно, как Макондо еще не смыло. Никто не видел солнца, был только беспросветный, непрекращающийся дождь, и такой же беспросветный холод поселился в душе полковника Аурелиано Буэндиа, и ничто не могло насытить его. Война и одиночество опустошили его, а ничего другого на этом свете он не знал. Всех, кого мог, он расстрелял, теперь дошла очередь до Геринельдо Маркеса.
...
И только здесь, в Макондо, посреди этого дождя, было немного времени, чтобы перевести дыхание, оглянуться и вспомнить. "
Alex Russo
Alex Russo
41 475
Желтый, болезненный Питер Достоевского