А, так вот что? \ Чтобы моей достойнейшей супруге Доставить удовольствие! Довольно! \ Камилло, я вверял тебе и сердце\ И тайны государства моего. \ Как духовник, ты облегчал мне душу, \
Но с этих пор между тобой и мной\ Судьей лишь Бог! Я отдаюсь всецело\ В твое распоряженье: отрекаюсь\ От всех клевет на самого себя, \ От всех грехов, моей природе чуждых, \ В которых я винился. До сих пор\ Не знал я женщин; не нарушил клятвы; Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
Он милость мне свою поведал, \ Свой ключ доверил мне потом, \ И, верно б, не вошел в мой дом, \ Пока б ему ключа я не дал. Лопе Де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1942 ЗВЕЗДА СЕВИЛЬИ
160 Дай же руку мне, дочь... \ Антигона\ Протянула, отец. \ Эдип\ Чужеземцы, молю, не обидьте меня, \ Если вам я доверюсь и с места сойду. Софокл. Перевод С. В. Шервинского Эдип в Колоне
Ах, бедная! чьему пустому слову\ Поверила так беззаветно ты? \ Хрисофемида\ Своим глазам, а не чужому слову\ Я верю: нет надежнее улик. Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ЭЛЕКТРА
Богач хотел идти домой, \ Но чуть за дверь он вышел, \ Как вдруг за тонкою стеной\ Бараний крик услышал... \ - Я обнаружил твой обман, -\ Сказал он, полон гнева, -\ Я слышу, блеет мой баран\ За изгородью хлева! \ В ответ бедняк захлопнул дверь: \ - Божиться я не стану. \ Но ты соседу больше верь, \ Чем глупому барану! Самуил Маршак 1947 ПРО ДВУХ СОСЕДЕЙ\Кавказская народная сказка
Я на тебя взирал в морях, когда о скалы\ Ударился корабль в хаосе бурных волн, \ И я молил тебя, чтоб ты мне доверяла; \ Гробница - грудь моя, рука - спасенья челн. Любовь и смерть. Джордж Гордон Байрон Перевод А. Блока
Ах! иногда они в друзьях врагов встречали, \ И, им с беспечною вверяяся душой, \ У сердца нежного змею отогревали\ И целый век кляли несчастный жребий свой.. . Кондратий Рылеев 1821 ПОСЛАНИЕ К Н. И. ГНЕДИЧУ\(Подражание VII посланию Депрео)
