"Гости и хозяева сидели кто в креслах, кто на софе, болтая с детьми,
обмениваясь впечатлениями о новом доме, о рано наступивший холодах. Г-н
Гофштеде, стоя у секретера, любовался великолепной чернильницей севрского
фарфора в виде муругой охотничьей собаки. Доктор Грабов, ровесник консула,
с благодушной улыбкой на длинном добром лице, выглядывавшем из поросли
жидких бакенбардов, рассматривал пирожные, булочки с изюмом и всевозможные
солонки, выставленные напоказ гостям. То была "хлеб-соль", которой друзья
и родственники обильно одарили Будденброков по случаю новоселья. А дабы
каждому было ясно, что дары исходят из богатых домов, роль хлеба здесь
выполняло сладкое, пряное и сдобное печенье, а соль была насыпана в
массивные золотые солонки. " (Т. Манн "Будденброки")
Литература
Ваши литературные ассоциации на тему "хлеб-соль"?
"...Панкрат отворил ворота сарая, выпустил коня. Конь вышел, вытянул голову, заржал - учуял запах свежего хлеба. Филька разломил буханку, посолил хлеб из солонки и протянул коню. Но конь хлеба не взял, начал мелко перебирать ногами, попятился в сарай. Испугался Фильки. Тогда Филька перед всей деревней громко заплакал... "
ГОСТЕПРИИМСТВО 1-й котенок\ Да я вас, тетя, не гоню! \ Хоть у нас и тесно, \ Хоть у нас и скудно, \ Но найти нам место\ Для гостей нетрудно. Самуил Маршак 1922 КОШКИН ДОМ\Пьеса
ГОСТЕПРИИМСТВО Менений\ Сто тысяч раз\ Добро пожаловать! И плакать тянет, \ И радостно смеяться. Мне грустно, \ И весело. Добро пожаловать! Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН
ГОСТЕПРИИМСТВО О Банко! Банко! \ Убит наш государь! \ Леди Макбет\ О, горе, горе! \ У нас в гостях? \ Банко\ Где б ни было, жестоко. \ Мой милый Дуфф, противоречь себе, \ Скажи, что это ложь. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
ГОСТЕПРИИМСТВО Много ль, мало ль - с нас того\ Будет, что имеем: \ Благо сеем на своем, \ Жнем, что сами сеем. \ \ И придет ли странник к нам, \ Кто, зачем, не спросим-\ С богом, дверь отворена! Аполлон Майков 1870 НИКОГДА! \ПЕРВАЯ ВСТРЕЧА СЛАВЯН С РИМЛЯНАМИ
ГОСТЕПРИИМСТВО Проходит час, за ним другой. \ Хозяева молчат. \ Давно в печи погас огонь. В углу часы стучат. \ Вот бьют часы двенадцать раз, \ А дверь не заперта. \ Два незнакомца входят в дом, \ А в доме темнота. Самуил Маршак 1946 СТАРУХА, ДВЕРЬ ЗАКРОЙ! \Народная сказка
ГОСТЕПРИИМСТВО Радушно-ласковым приветом\ Мы молча обменялись с ней; \ Красуясь пред своим поэтом, \ С гостеприимством прежних дней, \\ И чем богата, тем и рада, \ Спешит землячка мне поднесть\ Кисть нам родного винограда, \ Родных садов живую весть. Петр Вяземский 1864 ВЕВЕЙСКАЯ РЯБИНА\Внучке моей Кате Вяземской
ГОСТЕПРИИМСТВО Никогда не упрекнул их\ Даже взглядом Гайавата, \ Никогда не возмутилась\ Престарелая Нокомис, \ Никогда не показала\ Недовольства Миннегага; \ Все они терпели молча, \ Чтоб права святые гостя\ Не нарушить грубым взглядом, \ Не нарушить грубым словом. Генри Лонгфелло 1855 Перевод Ивана Бунина 1896 Песнь о Гайавате\ПРИВИДЕНИЯ
ГОСТЕПРИИМСТВО . .я, несчастный, - вдруг да кто-нибудь\ . .сколь жалко буду выглядеть. \ 10 . .сделать надо мне. \ . .у нас собрание\ . .хозяин там гостеприимный есть. Менандр. Перевод А. Парина ЛЬСТЕЦ
ГОСТЕПРИИМСТВО А л ь ц е с т\ (в выходном платье, но без шляпы и шпаги) \ Мое присутствие, простите, неуместно? \ С о ф и\ Наш дом открыт для всех. И это всем известно. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод И. Грицковой СОВИНОВНИКИ 1768-1769
ГОСТЕПРИИМСТВО В комнате витал исконный \ дух гостеприимства. Но \ те же маленькие сони \ дули походя вино. Евгений Койфман. "У Голубой лагуны". Том 3А. Март звенел хрустальной горкой
К цветам, к земле неудержимо тянет, \ Но нет!
ГОСТЕПРИИМСТВО Менений\ Сто тысяч раз\ Добро пожаловать! И плакать тянет, \ И радостно смеяться. Мне грустно, \ И весело. Добро пожаловать! Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН
ГОСТЕПРИИМСТВО О Банко! Банко! \ Убит наш государь! \ Леди Макбет\ О, горе, горе! \ У нас в гостях? \ Банко\ Где б ни было, жестоко. \ Мой милый Дуфф, противоречь себе, \ Скажи, что это ложь. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
ГОСТЕПРИИМСТВО Много ль, мало ль - с нас того\ Будет, что имеем: \ Благо сеем на своем, \ Жнем, что сами сеем. \ \ И придет ли странник к нам, \ Кто, зачем, не спросим-\ С богом, дверь отворена! Аполлон Майков 1870 НИКОГДА! \ПЕРВАЯ ВСТРЕЧА СЛАВЯН С РИМЛЯНАМИ
ГОСТЕПРИИМСТВО Проходит час, за ним другой. \ Хозяева молчат. \ Давно в печи погас огонь. В углу часы стучат. \ Вот бьют часы двенадцать раз, \ А дверь не заперта. \ Два незнакомца входят в дом, \ А в доме темнота. Самуил Маршак 1946 СТАРУХА, ДВЕРЬ ЗАКРОЙ! \Народная сказка
ГОСТЕПРИИМСТВО Радушно-ласковым приветом\ Мы молча обменялись с ней; \ Красуясь пред своим поэтом, \ С гостеприимством прежних дней, \\ И чем богата, тем и рада, \ Спешит землячка мне поднесть\ Кисть нам родного винограда, \ Родных садов живую весть. Петр Вяземский 1864 ВЕВЕЙСКАЯ РЯБИНА\Внучке моей Кате Вяземской
ГОСТЕПРИИМСТВО Никогда не упрекнул их\ Даже взглядом Гайавата, \ Никогда не возмутилась\ Престарелая Нокомис, \ Никогда не показала\ Недовольства Миннегага; \ Все они терпели молча, \ Чтоб права святые гостя\ Не нарушить грубым взглядом, \ Не нарушить грубым словом. Генри Лонгфелло 1855 Перевод Ивана Бунина 1896 Песнь о Гайавате\ПРИВИДЕНИЯ
ГОСТЕПРИИМСТВО . .я, несчастный, - вдруг да кто-нибудь\ . .сколь жалко буду выглядеть. \ 10 . .сделать надо мне. \ . .у нас собрание\ . .хозяин там гостеприимный есть. Менандр. Перевод А. Парина ЛЬСТЕЦ
ГОСТЕПРИИМСТВО А л ь ц е с т\ (в выходном платье, но без шляпы и шпаги) \ Мое присутствие, простите, неуместно? \ С о ф и\ Наш дом открыт для всех. И это всем известно. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод И. Грицковой СОВИНОВНИКИ 1768-1769
ГОСТЕПРИИМСТВО В комнате витал исконный \ дух гостеприимства. Но \ те же маленькие сони \ дули походя вино. Евгений Койфман. "У Голубой лагуны". Том 3А. Март звенел хрустальной горкой
К цветам, к земле неудержимо тянет, \ Но нет!
Но Остап и его спутники были далеки от поэтических восприятий. Вот уже сутки они мчались впереди автопробега. Их встречали музыкой и речами. Дети били для них в барабаны. Взрослые кормили их обедами и ужинами, снабжали заранее заготовленными авточастями, а в одном посаде поднесли хлеб-соль на дубовом резном блюде с полотенцем, вышитым крестиками. Хлеб-соль лежала на дне машины, между ногами Паниковского. Он все время отщипывал от каравая кусочки и в конце концов проделал в нем мышиную дыру. После этого брезгливый Остап выкинул хлеб-соль на дорогу.
Золотой телёнок
Золотой телёнок
"В этот день бог послал Александру Яковлевичу на обед бутылку зубровки, домашние грибки, форшмак из селедки, украинский борщ с мясом первого сорта, курицу с рисом и компот из сушеных яблок.
-- Сашхен, -сказал Александр Яковлевич, - познакомься с товарищем из губпожара.
Остап артистически раскланялся с хозяйкой дома и объявил ей такой длиннющий и двусмысленный комплимент, что даже не смог довести его до конца. Сашхен -- рослая дама, миловидность которой была несколько обезображена николаевскими
полубакенбардами, тихо засмеялась и выпила с мужчинами.
-- Пью за ваше коммунальное хозяйство! -воскликнул Остап.
Обед прошел весело, и только за компотом Остап вспомнил о цели своего посещения.
-- Отчего, -спросил он, -в вашем кефирном заведении такой скудный инвентарь?
-- Как же, -заволновался Альхен, -а фисгармония?
-- Знаю, знаю, вокс гуманум. Но посидеть у вас со вкусом абсолютно не на чем. Одни садовые лоханки.
-- В красном уголке есть стул, - обиделся Альхен, - английский стул. Говорят, еще от старой обстановки остался.
-- А я, кстати, не видел вашего красного уголка. Как он в смысле пожарной охраны? Не подкачает? Придется посмотреть.
-- Милости просим.
Остап поблагодарил хозяйку за обед и тронулся... "
(И. Ильф и Е. Петров "12 стульев")
-- Сашхен, -сказал Александр Яковлевич, - познакомься с товарищем из губпожара.
Остап артистически раскланялся с хозяйкой дома и объявил ей такой длиннющий и двусмысленный комплимент, что даже не смог довести его до конца. Сашхен -- рослая дама, миловидность которой была несколько обезображена николаевскими
полубакенбардами, тихо засмеялась и выпила с мужчинами.
-- Пью за ваше коммунальное хозяйство! -воскликнул Остап.
Обед прошел весело, и только за компотом Остап вспомнил о цели своего посещения.
-- Отчего, -спросил он, -в вашем кефирном заведении такой скудный инвентарь?
-- Как же, -заволновался Альхен, -а фисгармония?
-- Знаю, знаю, вокс гуманум. Но посидеть у вас со вкусом абсолютно не на чем. Одни садовые лоханки.
-- В красном уголке есть стул, - обиделся Альхен, - английский стул. Говорят, еще от старой обстановки остался.
-- А я, кстати, не видел вашего красного уголка. Как он в смысле пожарной охраны? Не подкачает? Придется посмотреть.
-- Милости просим.
Остап поблагодарил хозяйку за обед и тронулся... "
(И. Ильф и Е. Петров "12 стульев")
Похожие вопросы
- Ваши литературные ассоциации на тему "хлеб"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "хлеб"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "легкий хлеб"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "костёр"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "рыболов"
- Ваши литературные ассоциации на тему "натюрморт"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "незнакомка"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "материнское сердце"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "омут"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "помни"?