" -- Вот и вы на нашу мельницу завернули, Михей Зотыч, --отвечал в гон Вахрушка. --У нас чистая работа.
-- Пришел в сапогах, а ушел босиком? На что чище.. . Вон и ты какое себе рыло наел на легком-то хлебе.. . да. Что же, оно уж завсегда так: лупи яичко -- не сказывай, облупил -- не показывай. Ну, чиновник, а ты как думаешь, возьмут меня на вашей мельнице в заклад? " (Д. Мамин - Сибиряк "Хлеб")
Литература
Ваши литературные ассоциации на тему "легкий хлеб"?
ассоциации с легкомыслием.. .
Целый свет тогда бы\ Мои поступки и советы ваши\ Презренным легкомыслием признал. \ Но боги все свидетели тому, \ Что вы мою затею вдохновляли; \ Советами вы отгоняли страх, \ Моим опасным замыслом рожденный. Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ
Мой государь! Я должен вам признаться, \ Я с ней знаком. Лет пять тому назад\ Шла даже речь о браке между нами. \ Но это дело разошлось: отчасти\ Из-за того, что не могли за ней\ Приданого обещанного дать, \ Но главное - пошла молва худая\ О легкомыслии ее.. . С тех пор\ Пять лет уже я с ней не говорил, \ Ее не видел и о ней не слышал. \ Клянусь вам честью. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник МЕРА ЗА МЕРУ
В стане ж веселье царит; много свободы бойцам. \ Пир и попойка идут; молодой угощает Тарквиний {3}\ Близких друзей. Среди них так царевич сказал: \ "Держит упорно пока затяжною осадой Ардея, \ К отчим нашим богам нам не давая уйти; Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. - 18 г. н. э.) . Перевод С. П. Кондратьева ФАСТЫ (КН. II) 3 Сын Тарквиния Гордого, - последнего, седьмого царя Рима.
Народ веселый, легкий, льстивый, Гиен и тигров породил, \ И обдан мраком, ум кичливый \ Светильник веры погасил! Михаил Дмитриев 1842 ДВА ВЕКА
Я оставляю ещё полкоролевства, \[00:47] Весна за легкомыслие меня накажет. \[00:50] Я вернусь, чтоб постучать в ворота, \[00:54] Протянуть руку за снегом зимой. Янка Дягилева - Полкоролевства
Не верьте деве легкой и веселой: \ Она душой и сердцем ворожит. \ Ее влекут любовные глаголы, \ Но сердце в ней другим не дорожит. НИКОЛОЗ БАРАТАШВИЛИ (1817-1845). Перевод А. Кулебякина МОИМ ДРУЗЬЯМ
Что-то распалось, исчезло, ушло, изменилось\Между тобою и мною, моя дорогая. \Детской игры легкомыслия мелкая милость\Нас предала и теперь, удивленно моргая, \Смотрит на нас, вспоминает – а были ль мы близки, \Были ль единою плотью, корою, листвою? \Вот, занесла нас Судьба в непохожие списки –\Значит, ее унижений я больше не стою; Полина Барскова Что-то распалось, исчезло, ушло, изменилось
Легкомыслие! - Милый грех, \Милый спутник и враг мой милый! \Ты в глаза мне вбрызнул смех, \Ты мазурку мне вбрызнул в жилы. Марина Цветаева
Ах, человек.. . Смешное существо: Вся мудрость — в легкомыслии его. Илья Сельвинский
И легкомыслие – шутиха, просто стыд, –\Мне изорвав суму, со мною ночью спит. \И погубил с тех пор рассудок я холодный. \Безумствуй же, душа, и веселись свободно. \Средь краденых надежд свои свершая дни, \Будь рада гибели, а трусость прокляни. Леопольд Стафф. Перевод М. Хороманского БЕЗУМНЫЙ СОНЕТ
Мудрецами строится дом на камне прочном, \Я же, легкомыслием заражен порочным, \С чем сравнюсь? С извилистым ручейком проточным, \Облаков изменчивых отраженьем точным. Архипиита Кельнский. Перевод О. Румера ИСПОВЕДЬ
Целый свет тогда бы\ Мои поступки и советы ваши\ Презренным легкомыслием признал. \ Но боги все свидетели тому, \ Что вы мою затею вдохновляли; \ Советами вы отгоняли страх, \ Моим опасным замыслом рожденный. Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ
Мой государь! Я должен вам признаться, \ Я с ней знаком. Лет пять тому назад\ Шла даже речь о браке между нами. \ Но это дело разошлось: отчасти\ Из-за того, что не могли за ней\ Приданого обещанного дать, \ Но главное - пошла молва худая\ О легкомыслии ее.. . С тех пор\ Пять лет уже я с ней не говорил, \ Ее не видел и о ней не слышал. \ Клянусь вам честью. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник МЕРА ЗА МЕРУ
В стане ж веселье царит; много свободы бойцам. \ Пир и попойка идут; молодой угощает Тарквиний {3}\ Близких друзей. Среди них так царевич сказал: \ "Держит упорно пока затяжною осадой Ардея, \ К отчим нашим богам нам не давая уйти; Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. - 18 г. н. э.) . Перевод С. П. Кондратьева ФАСТЫ (КН. II) 3 Сын Тарквиния Гордого, - последнего, седьмого царя Рима.
Народ веселый, легкий, льстивый, Гиен и тигров породил, \ И обдан мраком, ум кичливый \ Светильник веры погасил! Михаил Дмитриев 1842 ДВА ВЕКА
Я оставляю ещё полкоролевства, \[00:47] Весна за легкомыслие меня накажет. \[00:50] Я вернусь, чтоб постучать в ворота, \[00:54] Протянуть руку за снегом зимой. Янка Дягилева - Полкоролевства
Не верьте деве легкой и веселой: \ Она душой и сердцем ворожит. \ Ее влекут любовные глаголы, \ Но сердце в ней другим не дорожит. НИКОЛОЗ БАРАТАШВИЛИ (1817-1845). Перевод А. Кулебякина МОИМ ДРУЗЬЯМ
Что-то распалось, исчезло, ушло, изменилось\Между тобою и мною, моя дорогая. \Детской игры легкомыслия мелкая милость\Нас предала и теперь, удивленно моргая, \Смотрит на нас, вспоминает – а были ль мы близки, \Были ль единою плотью, корою, листвою? \Вот, занесла нас Судьба в непохожие списки –\Значит, ее унижений я больше не стою; Полина Барскова Что-то распалось, исчезло, ушло, изменилось
Легкомыслие! - Милый грех, \Милый спутник и враг мой милый! \Ты в глаза мне вбрызнул смех, \Ты мазурку мне вбрызнул в жилы. Марина Цветаева
Ах, человек.. . Смешное существо: Вся мудрость — в легкомыслии его. Илья Сельвинский
И легкомыслие – шутиха, просто стыд, –\Мне изорвав суму, со мною ночью спит. \И погубил с тех пор рассудок я холодный. \Безумствуй же, душа, и веселись свободно. \Средь краденых надежд свои свершая дни, \Будь рада гибели, а трусость прокляни. Леопольд Стафф. Перевод М. Хороманского БЕЗУМНЫЙ СОНЕТ
Мудрецами строится дом на камне прочном, \Я же, легкомыслием заражен порочным, \С чем сравнюсь? С извилистым ручейком проточным, \Облаков изменчивых отраженьем точным. Архипиита Кельнский. Перевод О. Румера ИСПОВЕДЬ
...Хлеб не лезет в рот.
Должны добыть сами.
Поп врет
о насыщении чудесами...
Должны добыть сами.
Поп врет
о насыщении чудесами...
Лёгкий хлеб — лёгкий заработок. — [Солдат] грубовато спросил: — В горничных? Лёгким хлебом соблазнилась. Кремлев.
Похожие вопросы
- Ваши литературные ассоциации на тему "легко"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "чужой хлеб"?
- Мийо Ковачич, классик хорватского наива. Ваши литературные ассоциации к картине "Продавцы хлеба"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "хлеб"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "хлеб"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "хлеб-соль"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "умереть и то легче"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "костёр"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "рыболов"
- Ваши литературные ассоциации на тему "натюрморт"?