Литература

Какие женские лики открыло искусство и подобны ли они земным?

Я видел женский лик, он хладен был как лед, \ И очи -- этот взор в груди моей живет; \ Как совесть душу он хранит от преступлений; \ Он след единственный младенческих видений. Михаил Лермонтов ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ

Эту женщину ни на волос\ Не смогла изменить война: \ Патефона растленный голос\ Всё звучал из ее окна. Дмитрий Кедрин 1944 Из сборника “День гнева” 1945 АННА

Если бы женскую голову к шее коня живописец\ Вздумал приставить и, разные члены собрав отовсюду, \ Перьями их распестрил, чтоб прекрасная женщина сверху\ Кончилась снизу уродливой рыбой, - смотря на такую\ Выставку, други, могли ли бы вы удержаться от смеха? Квинт Гораций Флакк. Перевод М. Дмитриева НАУКА ПОЭЗИИ

Каждая на женщину похожа: \ Тот же голос у меня и краски, \ Бронзой отливает моя кожа, \ И болят голосовые связки. Инна Лиснянская Из книги «ВЕТЕР ПОКОЯ» 2003 1991 АМФОРА И АРФА

- Маленькая женщина-лиса, \Ты откуда рыжая такая? \Из Китая что ли? \ - Из Китая, \ Где совсем иные небеса, \ Где иные сны приходят с гор -\ С гор ночных, загадочных, восточных, \ Там вода в каналах водосточных\ Понимает лисий разговор, \Михаил Басин –Барды РУ\ Моей лисе

Я не сумею, женщиной твоей, \ стоять и караулить у дверей, \ не пропуская злое горе-лихо. \ \ Мои глаза — кромешной Тьмы темней. \ Лицо моё — полуночное лико. Виктория Орти Из книги «Тохносфера» . Из библейского цикла «Времена года» . ПЕСНЬ ХЕРУВА

Женщина склоняется надо мною Разыскивая в моих происках реальность в себе Затем она обращается к этим лгуньям, свече или луне Я вижу её спину и рефлектирую её преданно Она воздаёт мне слезами и всплеском рук Я важно для неё. Она приходит и ходит Каждое утро её лицо возникает вместо темноты Во мне она утонула молодой девушкой, и во мне старая женщин Предстает перед ней день за днём, как ужасная рыба. Сильвия Плат. переводчик с англ. – Анна. Зеркало

Лицо женщины было подобно прекрасному лицу\кумира, и глаза юноши пылали страстью. \... И Он поспешил вперед, и коснулся ярко раскрашенных одежд этой женщины, \и сказал ей: \ - Или нет перед тобою иных путей чтобы ходить за

Ведь женщина - открытая равнина, \Приметен тут и крохотный червяк... \Походит на дремучий лес мужчина, \Где залегло все зло в пещерный мрак. \В хрустальных гранях виден и светляк! \Порок мужчин под сталью глаз таится, \А женщин выдают во всем их лица! Уильям Шекспир. Перевод Б. Томашевского ЛУКРЕЦИЯ

Вот перед глазами\Рожки, \Презабавные мордашки, \Больше кошек, \Но не кошки, \И вреднее\Барабашки.. . Борис Барский Из сборника “Лиризмы” 2005 Вот весь город

Давно твое лицо напоминает мне\О женщинах иных наречий\(На старом амстердамском полотне\Такой же образ был увековечен) . Давид Гофштейн. 1927 Перевод Льва Озерова Давно твое лицо напоминает мне

Как лица женщин в синем свете\Обнажены, углублены! \Взметайте яростные плети\Над всеми, дети Сатаны! Валерий Брюсов 1905 В РЕСТОРАНЕ

Женщины с лицами цвета корицы и знойной сигары. \Креолы в сомбреро из золотистой соломы, \взращенной тропическим солнцем. \Негритята с улыбкой, похожей на спелый арбузный ломоть. \Кокосы и ананасы — объедки с пиршества румбы ХОРХЕ КАРРЕРА АНДРАДЕ. Перевод С. Гончаренко Краски Гаваны

Есть женщина одна, но... \ Есть женщина одна, \ Но в разных лицах, \ Я часто дверь к ней открываю в спальню, \ Ей хочется со мной соединиться, \ Ей хочется любви
Саня Любимый
Саня Любимый
58 545
В ресторане
Горите белыми огнями,
Теснины улиц! Двери в ад,
Сверкайте пламенем пред нами,
Чтоб не блуждать нам наугад!

Как лица женщин в синем свете
Обнажены, углублены!
Взметайте яростные плети
Над всеми, дети Сатаны!

Хрусталь горит. Вино играет.
В нем солнца луч освобожден.
Напев ли вальса замирает
Иль отдаленный сонный стон?

Ты вновь со мной! ты — та же! та же!
Дай повторять слова любви…
Хохочут дьяволы на страже,
И алебарды их — в крови.

Звени огнем, — стакан к стакану!
Смотри из пытки на меня!
— Плывет, плывет по ресторану
Синь воскресающего дня.
ФА
Фаридуни Абдурауф
89 838
Лучший ответ
"...Недалеко от двери стояла пепельноволосая молодая женщина в черном платье, закрытом до шеи, до кистей рук. Над высоко поднятыми ее волосами танцевали пылинки в луче, падающем на золоченые переплеты книг. Это была та, кого вчера на озере марсианин назвал – Аэлита.
Лось низко поклонился ей. Аэлита, не шевелясь, глядела на него огромными зрачками пепельных глаз. Ее бело-голубоватое удлиненное лицо чуть-чуть дрожало. Немного приподнятый нос, слегка удлиненный рот были по-детски нежны. Точно от подъема на крутизну дышала ее грудь под черными и мягкими складками.
– Эллио утара гео, – легким, как музыка, нежным голосом, почти шепотом, проговорила она и наклонила голову так низко, что стал виден ее затылок... "
"Синяя крона, малиновый ствол,
звяканье шишек зеленых.
Где-то по комнатам ветер прошел:
там поздравляли влюбленных.
Где-то он старые струны задел -
тянется их перекличка.. .
Вот и январь накатил-налетел,
бешеный как электричка.

Мы в пух и прах наряжали тебя,
мы тебе верно служили.
Громко в картонные трубы трубя,
словно на подвиг спешили.
Даже поверилось где-то на миг
(знать, в простодушьи сердечном) :
женщины той очарованный лик
слит с твоим празднеством вечным.

В миг расставания, в час платежа,
в день увяданья недели
чем это стала ты нехороша?
Что они все, одурели? !
И утонченные как соловьи,
гордые, как гренадеры,
что же надежные руки свои
прячут твои кавалеры?

Нет бы собраться им - время унять,
нет бы им всем - расстараться.. .
Но начинают колеса стучать:
как тяжело расставаться!
Но начинается вновь суета.
Время по-своему судит.
И в суете тебя сняли с креста,
и воскресенья не будет.

Ель моя, Ель - уходящий олень,
зря ты, наверно, старалась:
женщины той осторожная тень
в хвое твоей затерялась!
Ель моя, Ель, словно Спас-на-крови,
твой силуэт отдаленный,
будто бы след удивленной любви,
вспыхнувшей, неутоленной. "Б. .Окуджава.

***

"Разбудила милая,
Взглядом карих глаз,
Женщина любимая,
Звана не на час.

Тянет мысль без устали,
К красоте одной,
Страсть бурлит до одури,
Потерял покой.

Фея сокровенная,
Стала всех родней,
К ней влечет нетленная,
Сила с первых дней.

Дар, дар, дар божественный,
Век не позабыть,
Лик, лик, лик единственный,
Грех впредь разлюбить.

Кружат непокорные,
Мысли ночью, днем,
Не желанья вздорные,
Ведь горят огнем.

Грусть от одиночества,
В жизни не унять,
Вдохновляет творчество,
Только благодать.

Не сдержать стремление,
Что заводит кровь,
Остудить волнение,
Может Муза вновь.

Дар, дар, дар божественный,
Век не позабыть,
Лик, лик, лик единственный,
Грех впредь разлюбить. " Г. Зурабишвили.
Леша Маргаев
Леша Маргаев
52 681
"Тут лицо уличной плясуньи просияло дивной красотой; Гренгуар был потрясен -- ему казалось, что красота Эсмеральды находится в полной гармонии с почти восточной экзальтированностью ее речи. Розовые невинные уста Эсмеральды чуть заметно улыбались, ясное, непорочное чело, как зеркало от дыхания, порой затуманивалось какой-то мыслью, а из-под опущенных длинных черных ресниц струился неизъяснимый свет, придававший ее чертам ту идеальную нежность, которую впоследствии уловил Рафаэль в мистическом слиянии девственности, материнства и божественности... "
(В. Гюго "Собор Парижской Богоматери")

Похожие вопросы