Я буду ждать тебя мучительно,
Я буду ждать тебя года,
Ты манишь сладко-исключительно,
Ты обещаешь навсегда.
Ты вся - безмолвие несчастия,
Случайный свет во мгле земной,
Неизъясненность сладострастия,
Еще не познанного мной.
Своей усмешкой вечно-кроткою,
Лицом, всегда склоненным ниц,
Своей неровною походкою
Крылатых, но не ходких птиц,
Ты будишь чувства тайно-спящие,
И знаю, не затмит слеза
Твои куда-то прочь глядящие,
Твои неверные глаза.
Не знаю, хочешь ли ты радости,
Уста к устам, прильнуть ко мне,
Но я не знаю высшей сладости,
Как быть с тобой наедине.
Не знаю, смерть ли ты нежданная
Иль нерожденная звезда,
Но буду ждать тебя, желанная,
Я буду ждать тебя всегда.
(К. Бальмонт)
Литература
Ваши литературные ассоциации на тему "я буду ждать"?
Не отрекаются любя.
Ведь жизнь кончается не завтра.
Я перестану ждать тебя,
а ты придешь совсем внезапно.
А ты придешь, когда темно,
когда в стекло ударит вьюга,
когда припомнишь, как давно
не согревали мы друг друга.
И так захочешь теплоты,
не полюбившейся когда-то,
что переждать не сможешь ты
трех человек у автомата.
И будет, как назло, ползти
трамвай, метро, не знаю что там.
И вьюга заметет пути
на дальних подступах к воротам.. .
А в доме будет грусть и тишь,
хрип счетчика и шорох книжки,
когда ты в двери постучишь,
взбежав наверх без передышки.
За это можно все отдать,
и до того я в это верю,
что трудно мне тебя не ждать,
весь день не отходя от двери.
Ведь жизнь кончается не завтра.
Я перестану ждать тебя,
а ты придешь совсем внезапно.
А ты придешь, когда темно,
когда в стекло ударит вьюга,
когда припомнишь, как давно
не согревали мы друг друга.
И так захочешь теплоты,
не полюбившейся когда-то,
что переждать не сможешь ты
трех человек у автомата.
И будет, как назло, ползти
трамвай, метро, не знаю что там.
И вьюга заметет пути
на дальних подступах к воротам.. .
А в доме будет грусть и тишь,
хрип счетчика и шорох книжки,
когда ты в двери постучишь,
взбежав наверх без передышки.
За это можно все отдать,
и до того я в это верю,
что трудно мне тебя не ждать,
весь день не отходя от двери.
Баю-бай, \ Таратайка не греми, \ Сердце верное - знай -\ Ждать длинней морской травы. \ Ждать длинней, длинней морской травы, \ А верить легко.. . Елена Гуро 1913 ВЕЧЕРНЕЕ
Офелия (поет) \ Неужто он не придет? \ Неужто он не придет? \ Нет, помер он\ И погребен, \ И за тобой черед. \ А были снежной белизны\ Его седин волнистых льны. Но помер он, \ И вот\ За упокой его души\ Молиться мы должны. Уильям Шекспир. Перевод Б. Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
Ланкастер\ Так царствие небесное тому, \ О ком мы так горюем. \ Верховный судья\ Не пришлось бы\ Со временем нам горевать сильней. Вильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака КОРОЛЬ ГЕНРИХ IV (Часть вторая)
Ждет ее.. . увы! но тщетно, Знать, судил ему так рок! \ Сохнет, сохнет неприметно\ Страстный, верный голубок. Иван Дмитриев 1792 Стонет сизый голубочек,
Я уж выдержу. Уткнуся\ Носом в книгу. Позовет -\\ И тогда не оглянуся!.. \ Только долго что-то ждет.. . Аполлон Майков 1864, 1889 СТРАНЫ И НАРОДЫ\ИЗ ГЁТЕ\ЛИЛЛИ
(Дону Мануэлю.) \Сеньор мой! Вы устали ждать? \Дон Мануэль\ О нет, прекрасная сеньора! \ Кто безотрадно ночью ждет, \ Когда появится Аврора, \ Сносить спокойно должен тот\ Ночную стужу, мрака гнет. Педро Кальдерон. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ДАМА-НЕВИДИМКА 1636
А она вдали - красавица -\ На холме одна сидела, \ Ожидая мужа милого. Софокл. Перевод С. В. Шервинского Трахинянки
На прибрежье Гитчи-Гюми, \ Светлых вод Большого Моря, \ Тихим, ясным летним утром\ Гайавата в ожиданье\ У дверей стоял вигвама. Генри Лонгфелло 1855 Перевод Ивана Бунина 1896 Песнь о Гайавате\ЭПИЛОГ
"Дождися света! " - говорить легко, \ А греки тоже будут дожидаться?. . (В волнении.) \ Бегут, бегут, и ночь их бережет. \ (С загоревшимся взором.) \ Нет, я не дам уплыть им! (Громко.) \ Бить тревогу! Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского РЕС
И опять над землей, \ В тишине гробовой, \ Ночь одна без конца лишь чернеется... \ О, когда же сквозь туч\ Солнца утренний луч\ Над печальной землей заалеется?! . Иван Гольц-Миллер 1862 МЕРТВАЯ ТИШЬ
Когда, измученный страданьем, \ Волненьем пламенных страстей, \ Холодной завистью людей\ И долгим, тщетным ожиданьем\ \ Благословенных, ясных дней, \ Несчастный вдруг познает радость, \ Печальным сердцем отдохнет; Александр Шишков 1828 ЛОНСКОЙ\Поэма
Офелия (поет) \ Неужто он не придет? \ Неужто он не придет? \ Нет, помер он\ И погребен, \ И за тобой черед. \ А были снежной белизны\ Его седин волнистых льны. Но помер он, \ И вот\ За упокой его души\ Молиться мы должны. Уильям Шекспир. Перевод Б. Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
Ланкастер\ Так царствие небесное тому, \ О ком мы так горюем. \ Верховный судья\ Не пришлось бы\ Со временем нам горевать сильней. Вильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака КОРОЛЬ ГЕНРИХ IV (Часть вторая)
Ждет ее.. . увы! но тщетно, Знать, судил ему так рок! \ Сохнет, сохнет неприметно\ Страстный, верный голубок. Иван Дмитриев 1792 Стонет сизый голубочек,
Я уж выдержу. Уткнуся\ Носом в книгу. Позовет -\\ И тогда не оглянуся!.. \ Только долго что-то ждет.. . Аполлон Майков 1864, 1889 СТРАНЫ И НАРОДЫ\ИЗ ГЁТЕ\ЛИЛЛИ
(Дону Мануэлю.) \Сеньор мой! Вы устали ждать? \Дон Мануэль\ О нет, прекрасная сеньора! \ Кто безотрадно ночью ждет, \ Когда появится Аврора, \ Сносить спокойно должен тот\ Ночную стужу, мрака гнет. Педро Кальдерон. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ДАМА-НЕВИДИМКА 1636
А она вдали - красавица -\ На холме одна сидела, \ Ожидая мужа милого. Софокл. Перевод С. В. Шервинского Трахинянки
На прибрежье Гитчи-Гюми, \ Светлых вод Большого Моря, \ Тихим, ясным летним утром\ Гайавата в ожиданье\ У дверей стоял вигвама. Генри Лонгфелло 1855 Перевод Ивана Бунина 1896 Песнь о Гайавате\ЭПИЛОГ
"Дождися света! " - говорить легко, \ А греки тоже будут дожидаться?. . (В волнении.) \ Бегут, бегут, и ночь их бережет. \ (С загоревшимся взором.) \ Нет, я не дам уплыть им! (Громко.) \ Бить тревогу! Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского РЕС
И опять над землей, \ В тишине гробовой, \ Ночь одна без конца лишь чернеется... \ О, когда же сквозь туч\ Солнца утренний луч\ Над печальной землей заалеется?! . Иван Гольц-Миллер 1862 МЕРТВАЯ ТИШЬ
Когда, измученный страданьем, \ Волненьем пламенных страстей, \ Холодной завистью людей\ И долгим, тщетным ожиданьем\ \ Благословенных, ясных дней, \ Несчастный вдруг познает радость, \ Печальным сердцем отдохнет; Александр Шишков 1828 ЛОНСКОЙ\Поэма
а она все жила у дороги.. .
все жила... и жила. . и жила.. .
коротала чужие тревоги и ждала.. .
все ждала.. . и ждала.. .
и с дорогой она говорила про надежду свою и любовь.. .
а дорога в ответ ей дарила пыльный воздух своих берегов.. .
а дорога в ответ ей шептала шумом мимо шуршащих колес:
"Перестала б ты ждать, перестала б, все, что было, все ветер унес"...
заходила к ней в гости дорога.. . коротала коротенький миг.. .
укрывала она в непогоду всех.. . кто быть одинок не привык.. .
мимо прыгает время по кочкам.. . и все время куда-то зовет.. .
а дорога советы дает.. .
а она у дороги живет...
все жила... и жила. . и жила.. .
коротала чужие тревоги и ждала.. .
все ждала.. . и ждала.. .
и с дорогой она говорила про надежду свою и любовь.. .
а дорога в ответ ей дарила пыльный воздух своих берегов.. .
а дорога в ответ ей шептала шумом мимо шуршащих колес:
"Перестала б ты ждать, перестала б, все, что было, все ветер унес"...
заходила к ней в гости дорога.. . коротала коротенький миг.. .
укрывала она в непогоду всех.. . кто быть одинок не привык.. .
мимо прыгает время по кочкам.. . и все время куда-то зовет.. .
а дорога советы дает.. .
а она у дороги живет...
Я могу тебя долго ждать,
Долго-долго и верно-верно.
Даже ночи могу не спать
День и два и весь год, наверно,
Пусть листочки календаря
Облетят как листва из сада
Только знать бы, что всё не зря,
Что тебе это в правду надо.. .
Асадов
Долго-долго и верно-верно.
Даже ночи могу не спать
День и два и весь год, наверно,
Пусть листочки календаря
Облетят как листва из сада
Только знать бы, что всё не зря,
Что тебе это в правду надо.. .
Асадов
"Я с тоской
смотрю на бархан,
В глубь песков
ушёл караван.
Злой самум
заносит следы,
Но всегда и везде
помни ты:
Я буду ждать тебя
возле пальм у трёх дорог.
Знаю я, вернёшься ты
как бы ни был
путь далёк.
Не стану верить я
ни в судьбу,
ни в грозный рок, -
Всё равно дождусь тебя
возле пальм у трёх дорог.
Если вдруг
собьёшься с пути,
На звезду Инан погляди, -
Это наш с тобой талисман;
Он спасёт
от песков караван.
Снова белый лотос зацвёл.. .
Что ж твой
караван не пришёл?.. .
И хотя надежд больше нет,
всё равно
даже тысячу лет -
Я буду ждать тебя
возле пальм у трёх дорог
Знаю я, вернёшься ты
как бы ни был
путь далёк.
Не стану верить я
ни в судьбу,
ни в грозный рок
Всё равно дождусь тебя
возле пальм у трёх дорог! " О. Гаджикасимов. "Я буду ждать тебя... "
смотрю на бархан,
В глубь песков
ушёл караван.
Злой самум
заносит следы,
Но всегда и везде
помни ты:
Я буду ждать тебя
возле пальм у трёх дорог.
Знаю я, вернёшься ты
как бы ни был
путь далёк.
Не стану верить я
ни в судьбу,
ни в грозный рок, -
Всё равно дождусь тебя
возле пальм у трёх дорог.
Если вдруг
собьёшься с пути,
На звезду Инан погляди, -
Это наш с тобой талисман;
Он спасёт
от песков караван.
Снова белый лотос зацвёл.. .
Что ж твой
караван не пришёл?.. .
И хотя надежд больше нет,
всё равно
даже тысячу лет -
Я буду ждать тебя
возле пальм у трёх дорог
Знаю я, вернёшься ты
как бы ни был
путь далёк.
Не стану верить я
ни в судьбу,
ни в грозный рок
Всё равно дождусь тебя
возле пальм у трёх дорог! " О. Гаджикасимов. "Я буду ждать тебя... "
Похожие вопросы
- Ваши литературные ассоциации на тему "я буду ждать"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "костёр"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "рыболов"
- Ваши литературные ассоциации на тему "натюрморт"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "незнакомка"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "материнское сердце"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "омут"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "помни"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "после дождя"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "тихая обитель"?