Я поведу плечом надменно, гордо,
Я выдержу, тебя не стану звать,
О если б люди знали как мне горько!
Но этого никто не должен знать!
не от смущенья опустив ресницы,
иду среди чужих и незнакомых лиц.
Пусть все вокруг пылает и дымится.
лишь только б дым не шел из под ресниц!
(С. Капутикян)
Литература
Ваши поэтические ассоциации на тему "я выдержу"?
Училась властвовать собою, и хотя\ ей каждый раз бывало грустно, \ она была решительна, искусна. \ И прекратила эти странные свиданья\ почти жестоко, прочно и всерьёз, \ избегнув и депрессии, и слёз. Александр Дольский АННА\роман в стихах
Et bonum quo antiquius, eo melius {*}.\ {* "И благо чем старее, тем лучше" (лат.). }\ И если вам, потомкам их, \ Столь умным, тоже мил мой стих\ И эта песня старика, \ Как предкам, будет вам сладка, \ Для вас я снова жить хочу\ И жизнь истратить как свечу. Уильям Шекспир. Перевод И. Мандельштама ПЕРИКЛ, ЦАРЬ ТИРСКИЙ
Я воскликнул: "Кто тут? " - "Я! " -\ Он ответил. Меч схватил я... \ Он сказал, что он король. \ Хоть его узнал я сразу, \ Притворился, что не верю. \ Сил хватило мне сдержаться. Лопе Де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1942 ЗВЕЗДА СЕВИЛЬИ
Но.. . сверкнула - и угасла! \ "Нет, - стонала Изабелла, -\ Я одна лишь знала тайну! \ Я владеть собой умела! Аполлон Майков 1860 ИСПОВЕДЬ КОРОЛЕВЫ\Легенда об испанской инквизиции)
Памфил\ Ты думаешь? \ Дав\ Какое тут сомнение? \ Панфил\ Смотри, куда\Заводишь ты меня. \ Дав\ Да будь спокоен. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ДЕВУШКА С АНДРОСА
Тесей\ 1456 Ты выдержишь.. . Ты одолеешь смерть. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1902 ИППОЛИТ
Но и в горячечном бреду\ Пытался он владеть собой. \ И как грохочущий прибой\ В бессильный остов мощно бьет\ И передышки не дает, \ Так била раненого дрожь. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т. Гнедич САМАРИН\ Песнь последнего менестреля\\ ЗАМОК
И, разом овладев собой, \ Коснулся струн певец седой. \ Представилось его глазам\ Все то, что с гор он видел сам\ И что рассказывал Бертрам. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т. Гнедич САМАРИН\ Песнь последнего менестреля\\ ЗАМОК
И если ты способен все, что стало\ Тебе привычным, выложить на стол, \ Все проиграть и вновь начать сначала, \ Не пожалев того, что приобрел, \ И если можешь сердце, нервы, жилы\ Так завести, чтобы вперед нестись, \ Когда с годами изменяют силы\ И только воля говорит: "Держись! " - РЕДЬЯРД КИПЛИНГ. Перевод Самуила Маршака ЕСЛИ.. .
"Долго ль можем мы держаться? "\ Старшину она спросила. "Долго ль? - этого не знаю, \ Но пока я жив, царица, \ Но пока еще хоть двое\ Нас останется в Сузгуне, -\ Русским крепости не взять! " Петр Ершов 1837 СУЗГЕ\Сибирское предание
Хвалят старое вино: \ Правда, веселит оно. \ Выхваляют стара друга: \ Правда, сердце он делит; \ Но млада, мила подруга\ Мне обоих заменит. Василий Капнист Н
Et bonum quo antiquius, eo melius {*}.\ {* "И благо чем старее, тем лучше" (лат.). }\ И если вам, потомкам их, \ Столь умным, тоже мил мой стих\ И эта песня старика, \ Как предкам, будет вам сладка, \ Для вас я снова жить хочу\ И жизнь истратить как свечу. Уильям Шекспир. Перевод И. Мандельштама ПЕРИКЛ, ЦАРЬ ТИРСКИЙ
Я воскликнул: "Кто тут? " - "Я! " -\ Он ответил. Меч схватил я... \ Он сказал, что он король. \ Хоть его узнал я сразу, \ Притворился, что не верю. \ Сил хватило мне сдержаться. Лопе Де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1942 ЗВЕЗДА СЕВИЛЬИ
Но.. . сверкнула - и угасла! \ "Нет, - стонала Изабелла, -\ Я одна лишь знала тайну! \ Я владеть собой умела! Аполлон Майков 1860 ИСПОВЕДЬ КОРОЛЕВЫ\Легенда об испанской инквизиции)
Памфил\ Ты думаешь? \ Дав\ Какое тут сомнение? \ Панфил\ Смотри, куда\Заводишь ты меня. \ Дав\ Да будь спокоен. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ДЕВУШКА С АНДРОСА
Тесей\ 1456 Ты выдержишь.. . Ты одолеешь смерть. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1902 ИППОЛИТ
Но и в горячечном бреду\ Пытался он владеть собой. \ И как грохочущий прибой\ В бессильный остов мощно бьет\ И передышки не дает, \ Так била раненого дрожь. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т. Гнедич САМАРИН\ Песнь последнего менестреля\\ ЗАМОК
И, разом овладев собой, \ Коснулся струн певец седой. \ Представилось его глазам\ Все то, что с гор он видел сам\ И что рассказывал Бертрам. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т. Гнедич САМАРИН\ Песнь последнего менестреля\\ ЗАМОК
И если ты способен все, что стало\ Тебе привычным, выложить на стол, \ Все проиграть и вновь начать сначала, \ Не пожалев того, что приобрел, \ И если можешь сердце, нервы, жилы\ Так завести, чтобы вперед нестись, \ Когда с годами изменяют силы\ И только воля говорит: "Держись! " - РЕДЬЯРД КИПЛИНГ. Перевод Самуила Маршака ЕСЛИ.. .
"Долго ль можем мы держаться? "\ Старшину она спросила. "Долго ль? - этого не знаю, \ Но пока я жив, царица, \ Но пока еще хоть двое\ Нас останется в Сузгуне, -\ Русским крепости не взять! " Петр Ершов 1837 СУЗГЕ\Сибирское предание
Хвалят старое вино: \ Правда, веселит оно. \ Выхваляют стара друга: \ Правда, сердце он делит; \ Но млада, мила подруга\ Мне обоих заменит. Василий Капнист Н
"Я не должна думать об этом сейчас. Я обо всём подумаю, когда найду в себе силы это выдержать" М. Митчел "Уенесенные ветром"
...-Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед!
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед!
"Я не любви твоей прошу.
Она теперь в надежном месте.
Поверь, что я твоей невесте
Ревнивых писем не пишу.
Но мудрые прими советы:
Дай ей читать мои стихи,
Дай ей хранить мои портреты, —
Ведь так любезны женихи!
А этим дурочкам нужней
Сознанье полное победы,
Чем дружбы светлые беседы
И память первых нежных дней.. .
Когда же счастия гроши
Ты проживешь с подругой милой
И для пресыщенной души
Все станет сразу так постыло —
В мою торжественную ночь
Не приходи. Тебя не знаю.
И чем могла б тебе помочь?
От счастья я не исцеляю. "А. Ахматова
Она теперь в надежном месте.
Поверь, что я твоей невесте
Ревнивых писем не пишу.
Но мудрые прими советы:
Дай ей читать мои стихи,
Дай ей хранить мои портреты, —
Ведь так любезны женихи!
А этим дурочкам нужней
Сознанье полное победы,
Чем дружбы светлые беседы
И память первых нежных дней.. .
Когда же счастия гроши
Ты проживешь с подругой милой
И для пресыщенной души
Все станет сразу так постыло —
В мою торжественную ночь
Не приходи. Тебя не знаю.
И чем могла б тебе помочь?
От счастья я не исцеляю. "А. Ахматова
Вдоль обрыва по-над пропастью,
По самому по краю,
Я коней своих нагайкою
Стегаю погоняю.
Что-то воздуху мне мало,
Ветер пью, туман глотаю,
Чую, с гибельным восторгом
Пропадаю, пропадаю.
Чуть помедленнее кони,
Чуть помедленнее,
Вы тугую не слушайте плеть.
Но что-то кони мне попались
Привередливые,
И дожить не успел,
Мне допеть не успеть.
Я коней напою, я куплет допою,
Хоть немного ещё постою на краю.
Сгину я, меня пушинкой
Ураган сметёт с ладони,
И в санях меня галопом
Повлекут по снегу утром.
Вы на шаг неторопливый
Перейдите, мои кони,
Хоть немного, но продлите
Путь к последнему приюту.
Чуть помедленнее кони,
Чуть помедленнее,
Не указчики вам кнут и плеть.
Но что-то кони мне попались
Привередливые,
И дожить не успел,
Мне допеть не успеть.
Я коней напою, я куплет допою,
Хоть немного ещё постою на краю.
Мы успели, в гости к Богу
Не бывает опозданий,
Так что ж там ангелы поют
Такими злыми голосами.
Или это колокольчик
Весь зашёлся от рыданий,
Или я кричу коням,
Чтоб не несли так быстро сани.
Чуть помедленнее кони,
Чуть помедленнее,
Умоляю вас вскачь не лететь.
Но что-то кони мне попались
Привередливые,
Коли дожить не успел,
Так хотя бы допеть.
Я коней напою, я куплет допою,
Хоть немного ещё постою на краю.
В. Высоцкий
По самому по краю,
Я коней своих нагайкою
Стегаю погоняю.
Что-то воздуху мне мало,
Ветер пью, туман глотаю,
Чую, с гибельным восторгом
Пропадаю, пропадаю.
Чуть помедленнее кони,
Чуть помедленнее,
Вы тугую не слушайте плеть.
Но что-то кони мне попались
Привередливые,
И дожить не успел,
Мне допеть не успеть.
Я коней напою, я куплет допою,
Хоть немного ещё постою на краю.
Сгину я, меня пушинкой
Ураган сметёт с ладони,
И в санях меня галопом
Повлекут по снегу утром.
Вы на шаг неторопливый
Перейдите, мои кони,
Хоть немного, но продлите
Путь к последнему приюту.
Чуть помедленнее кони,
Чуть помедленнее,
Не указчики вам кнут и плеть.
Но что-то кони мне попались
Привередливые,
И дожить не успел,
Мне допеть не успеть.
Я коней напою, я куплет допою,
Хоть немного ещё постою на краю.
Мы успели, в гости к Богу
Не бывает опозданий,
Так что ж там ангелы поют
Такими злыми голосами.
Или это колокольчик
Весь зашёлся от рыданий,
Или я кричу коням,
Чтоб не несли так быстро сани.
Чуть помедленнее кони,
Чуть помедленнее,
Умоляю вас вскачь не лететь.
Но что-то кони мне попались
Привередливые,
Коли дожить не успел,
Так хотя бы допеть.
Я коней напою, я куплет допою,
Хоть немного ещё постою на краю.
В. Высоцкий
Похожие вопросы
- Ваши поэтические ассоциации на тему "возвращение"?
- Ваши поэтические ассоциации на тему "любовь"?
- Ваши поэтические ассоциации на тему "муза"?
- Ваши поэтические ассоциации на тему "почему"?
- Ваши поэтические ассоциации на тему "жизнь"?
- Ваши поэтические ассоциации ?
- В чем разница между танка и хокку) можно дать просто поэтическую ассоциацию...
- Ваши литературные, поэтические ассоциации к картине?
- Ваши литературные ассоциации на тему "костёр"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "рыболов"